Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   bg голям – малък

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bulgară Joaca Mai mult
mare şi mic го-я- - ---ък г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol----i mal-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elefantul este mare. Сло-ъ--е---л--. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo--t-ye-g-l-am. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Şoarecele este mic. Мишк--а е--алк-. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mis-k-ta--e -alka. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
întunecat şi luminos тъ--- и све-ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty--- i -vetyl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Noaptea este întunecată. Но-та---тъм-а. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No---hta -e---m-a. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Ziua este luminoasă. Д-н-т-- --етъл. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-yat ye ----y-. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
bătrân şi tânăr с-а- и млад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta- -----d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ш-ят--я-о-е-мн-г- -т-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nas-i--- dya-o -e----g------. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. П-е----0 -од----е -ил о-- м-а-. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i-70 g-d----y- bil ---ch- mla-. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
frumos şi urât кра-ив-- -р---н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---iv-i gr-z-n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Fluturele este frumos. Пе-еруд--а-е крас---. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-e-u---- y- k-as-v-. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Păianjenul este urât. Паякът е г-о--н. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-aky---e gr---n. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gras şi slab д-бе--и с-аб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d---l i s--b d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж--а----егл--1-- --ло-рам- --д-б--а. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh--- --te-l- 100--i-----m- ye-d----a. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Мъж --те-л---- ----грама е-----. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-z- ---eglo--0 ki-o-r-m- ye s-ab. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
scump şi ieftin ск-п ---в-ин с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp i y----n s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Maşina este scumpă. Ко-ат- - ---п-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--ta -e skyp-. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Ziarul este ieftin. В----и-ъ--е ев-и-. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest--ky- -e yevt--. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.