Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   es grande – pequeño

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Spaniolă Joaca Mai mult
mare şi mic gr--de ----qu-ño g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Elefantul este mare. E- --ef-n---es --a--e. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Şoarecele este mic. El ra-ó--e- p-q-eñ-. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
întunecat şi luminos os-u-o ---l--o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noaptea este întunecată. L- ---he -s o-cu-a. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Ziua este luminoasă. El------s-c-a-o. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
bătrân şi tânăr vi----- -ov-n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Bunicul nostru este foarte bătrân. N--str--a--elo--s-m-y --ejo-/ may--. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. H-c-----año---ú- era-j--en. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
frumos şi urât bo-it--- f-o b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Fluturele este frumos. La m-r-posa-es---n-t-. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Păianjenul este urât. La--raña----fea. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gras şi slab go-d- y-d--ga-o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Una --je--d- -0- K-. -- gor--. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U--ho-br-----50-K----- de-g--o. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
scump şi ieftin ca-o-y-ba-a-o c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Maşina este scumpă. El -o----e--ca--. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Ziarul este ieftin. El-------ic- es b--ato. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.