Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   hu nagy – kicsi

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Maghiară Joaca Mai mult
mare şi mic n-gy -s-kicsi n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Elefantul este mare. Az elefán----g-. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Şoarecele este mic. A--egé- ki-s-. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
întunecat şi luminos s-té-----v-l---s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noaptea este întunecată. Az é-s--ka sö-é-. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Ziua este luminoasă. A-n-pp---v---g--. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
bătrân şi tânăr ö-e- -- -i-t-l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. A ---n---a---- -a--on-ö-eg. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7--é--e---zel--- -ég-f-a--l--olt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
frumos şi urât szép -s -súnya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Fluturele este frumos. A--i--------z-p. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Păianjenul este urât. A---k c-ú-y-. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
gras şi slab kövé--é- so-á-y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. E-y -ő---0 --l--a- --vé-. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E-y--ér-- 50-ki-ó--l---v-ny. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
scump şi ieftin dr--a--s-olc-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Maşina este scumpă. A- autó-dr---. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Ziarul este ieftin. Az-újsá-----só. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.