Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bulgară Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Тр---- м- л----. Трябва ми легло. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi leglo. T-y-b-a m- l-g-o. ----------------.
Vreau să dorm. Ис--- д- с--. Искам да спя. 0
I---- d- s---. Is--- d- s---. Iskam da spya. I-k-m d- s-y-. -------------.
Aveţi aici un pat? Ту- и-- л- л----? Тук има ли легло? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li leglo? T-k i-a l- l-g-o? ----------------?
Am nevoie de o lampă. Тр---- м- л----. Трябва ми лампа. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi lampa. T-y-b-a m- l-m-a. ----------------.
Vreau să citesc. Ис--- д- ч---. Искам да чета. 0
I---- d- c----. Is--- d- c----. Iskam da cheta. I-k-m d- c-e-a. --------------.
Aveţi aici o lampă? Ту- и-- л- л----? Тук има ли лампа? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li lampa? T-k i-a l- l-m-a? ----------------?
Am nevoie de un telefon. Тр---- м- т------. Трябва ми телефон. 0
T------ m- t------. Tr----- m- t------. Tryabva mi telefon. T-y-b-a m- t-l-f-n. ------------------.
Vreau să dau un telefon. Ис--- д- с- о----. Искам да се обадя. 0
I---- d- s- o-----. Is--- d- s- o-----. Iskam da se obadya. I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------.
Aveţi aici un telefon? Ту- и-- л- т------? Тук има ли телефон? 0
T-- i-- l- t------? Tu- i-- l- t------? Tuk ima li telefon? T-k i-a l- t-l-f-n? ------------------?
Am nevoie de o cameră foto. Тр---- м- к-----. Трябва ми камера. 0
T------ m- k-----. Tr----- m- k-----. Tryabva mi kamera. T-y-b-a m- k-m-r-. -----------------.
Vreau să fotografiez. Ис--- д- с-----. Искам да снимам. 0
I---- d- s-----. Is--- d- s-----. Iskam da snimam. I-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Aveţi aici o cameră foto? Ту- и-- л- к-----? Тук има ли камера? 0
T-- i-- l- k-----? Tu- i-- l- k-----? Tuk ima li kamera? T-k i-a l- k-m-r-? -----------------?
Am nevoie de un calculator. Тр---- м- к-------. Трябва ми компютър. 0
T------ m- k--------. Tr----- m- k--------. Tryabva mi kompyutyr. T-y-b-a m- k-m-y-t-r. --------------------.
Vreau să trimit un E-Mail. Ис--- д- и------ е-----. Искам да изпратя е-майл. 0
I---- d- i------- y--m---. Is--- d- i------- y------. Iskam da izpratya ye-mayl. I-k-m d- i-p-a-y- y--m-y-. -------------------------.
Aveţi aici un calculator? Ту- и-- л- к-------? Тук има ли компютър? 0
T-- i-- l- k--------? Tu- i-- l- k--------? Tuk ima li kompyutyr? T-k i-a l- k-m-y-t-r? --------------------?
Îmi trebuie un pix. Тр---- м- х--------. Трябва ми химикалка. 0
T------ m- k---------. Tr----- m- k---------. Tryabva mi khimikalka. T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------.
Vreau să scriu ceva. Ис--- д- н----- н---. Искам да напиша нещо. 0
I---- d- n------ n------. Is--- d- n------ n------. Iskam da napisha neshcho. I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o. ------------------------.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Ту- и-- л- л--- х----- и х--------? Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
T-- i-- l- l--- k------- i k---------? Tu- i-- l- l--- k------- i k---------? Tuk ima li list khartiya i khimikalka? T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...