Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   ca necessitar – voler

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Catalană Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. (--)----essi-- u------. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Vreau să dorm. (J----u----orm--. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Aveţi aici un pat? H- h--u---li--a-u-? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Am nevoie de o lampă. (-o----c--s-to u- l--m. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Vreau să citesc. (-----ull-l-e-i-. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Aveţi aici o lampă? H- h--u--ll-m -quí? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Am nevoie de un telefon. N---s--to un -------. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Vreau să dau un telefon. V--l trucar. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Aveţi aici un telefon? Hi-----n-----------uí? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Am nevoie de o cameră foto. Nec-----o-una -àmer-. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Vreau să fotografiez. Vull-fe---oto-. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Aveţi aici o cameră foto? H- ha un- cà-e-- a-u-? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Am nevoie de un calculator. N-ce-s-----n-o---nador. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Vreau să trimit un E-Mail. V-l--e---a-----c-r--- e---t-ò--c. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Aveţi aici un calculator? H- -a-u----------- a---? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Îmi trebuie un pix. N-ce-s--o un-bol--r-f. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Vreau să scriu ceva. Vul- e-c-iu-e al---a-cosa. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? H--h--un fu-- de p--e--i-u- b---g-af? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...