Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   eo bezoni - voli

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Esperanto Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Mi b--on---l-t--. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Vreau să dorm. Mi ----s--or-i. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Aveţi aici un pat? Ĉu--s-a--l-to ----ie? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Am nevoie de o lampă. Mi b----a- --m--n. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Vreau să citesc. Mi volas l--i. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Aveţi aici o lampă? Ĉu------ lampo ĉ---i-? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Am nevoie de un telefon. Mi-b-z---- -e-e-on--. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Vreau să dau un telefon. Mi vola- ---e--ni. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Aveţi aici un telefon? Ĉ--e-ta--------n---i---e? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Am nevoie de o cameră foto. M- b---n-s -o-ilo-. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Vreau să fotografiez. Mi--o-a- ---i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Aveţi aici o cameră foto? Ĉ---s-as-fot--o-ĉ--tie? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Am nevoie de un calculator. Mi --z-na- komputi--n. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Mi ---a--s---- r-tm-s----. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Aveţi aici un calculator? Ĉu e---s -om--t---------e? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Îmi trebuie un pix. Mi ---o----glo--krib-lo-. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Vreau să scriu ceva. Mi v-l----on--kr--i. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Ĉu-e--as ------ol----aj-glob--ri--lo ĉi-ti-? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...