Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   es necesitar – querer

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Spaniolă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. (Y-- n-ce-i-o-u------a. (--- n------- u-- c---- (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Vreau să dorm. (------i-ro -o--ir. (--- q----- d------ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Aveţi aici un pat? ¿-ay-u-a c--a-a-u-? ¿--- u-- c--- a---- ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Am nevoie de o lampă. (Yo) -ecesito una-l-mpara. (--- n------- u-- l------- (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Vreau să citesc. (-o- qu-e-o-l-er. (--- q----- l---- (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Aveţi aici o lampă? ¿----una-lám---a -qu-? ¿--- u-- l------ a---- ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Am nevoie de un telefon. (-o----cesito--n ---é-o-o. (--- n------- u- t-------- (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Vreau să dau un telefon. (-o)-q---ro-ha--- u-a -l--a-- --l-fó-ica. (--- q----- h---- u-- l------ t---------- (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Aveţi aici un telefon? ¿-----n-t----on- -q--? ¿--- u- t------- a---- ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Am nevoie de o cameră foto. (--)--e------ u---cám-ra. (--- n------- u-- c------ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Vreau să fotografiez. (-o)--------fo-og-af--r / ----r-fot-gr-f-a-. (--- q----- f---------- / t---- f----------- (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Aveţi aici o cameră foto? ¿--y-----c---r----u-? ¿--- u-- c----- a---- ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Am nevoie de un calculator. (----n-c-s-t- u- ------dor - u----omp-t--o-a --m.). (--- n------- u- o-------- / u-- c---------- (----- (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Vreau să trimit un E-Mail. (Y-) -uie-o-m-n-ar-----orreo-el---r-ni-o. (--- q----- m----- u- c----- e----------- (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Aveţi aici un calculator? ¿--- u--o--en--o- / u-- --mputa---- -am-----uí? ¿--- u- o-------- / u-- c---------- (---- a---- ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Îmi trebuie un pix. (--) -e--s-to un--ol-gra-o. (--- n------- u- b--------- (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Vreau să scriu ceva. (-o--qui-ro--sc--b-- -lgo. (--- q----- e------- a---- (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? ¿-a- un- --ja -- ----l y-u- b---g--fo-aquí? ¿--- u-- h--- d- p---- y u- b-------- a---- ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...