Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   hr trebati – htjeti

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Croată Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Tr--am-k--v-t. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Vreau să dorm. Ho---s-a--ti. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Aveţi aici un pat? Im- l---v-je k-e-e-? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Am nevoie de o lampă. T-e--m l-mpu. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Vreau să citesc. Ho-u--it---. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Aveţi aici o lampă? Im- -i -v---------? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Am nevoie de un telefon. Tr--a--t--efon. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Ž---m te-ef--ir---. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Aveţi aici un telefon? Ima ---ov----tel--o-? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Am nevoie de o cameră foto. T-eb-m ----u -a--r-. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Vreau să fotografiez. H-ću-f----r-fi--t-. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Aveţi aici o cameră foto? I-a l- o---- f-toap-r--? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Am nevoie de un calculator. Tre-am -a-un-lo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Vreau să trimit un E-Mail. H--u p---ati----ail. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? I-a-----v--- rač-n-l-? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Îmi trebuie un pix. T--b-m--e-i---u. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Vreau să scriu ceva. Hoć------o -ap-s-ti. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? I-a -i o---e ---i- - --m-j-k--o--v--? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...