Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Maghiară Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. S---s--e- va----y -----.-- --k-- ---l -gy-ágy. S-------- v-- e-- á----- / N---- k--- e-- á--- S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Vreau să dorm. A--dni-a-aro-. A----- a------ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Aveţi aici un pat? Van itt---- -g-? V-- i-- e-- á--- V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Am nevoie de o lampă. Szü------ van-----l---á--- / N--e----l- eg--lámp-. S-------- v-- e-- l------- / N---- k--- e-- l----- S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Vreau să citesc. O--a-n- ----ok. O------ a------ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Aveţi aici o lampă? V-n ------- lá-p-? V-- i-- e-- l----- V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Am nevoie de un telefon. S-ü-s-ge---an --y-t-l-f--r-- - -e--m--ell--g---e-efo-. S-------- v-- e-- t--------- / N---- k--- e-- t------- S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Vreau să dau un telefon. T--e-o-á-ni-a-arok. T---------- a------ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Aveţi aici un telefon? Va---t---g- ---e---? V-- i-- e-- t------- V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Am nevoie de o cameră foto. Szü-s--em -a- -g- f--yk-p----épre. /-N-----k--l egy----y-épe-őgé-. S-------- v-- e-- f--------------- / N---- k--- e-- f------------- S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Vreau să fotografiez. F-n-k-p-z-i-aka--k. F---------- a------ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Aveţi aici o cameră foto? V-- it- egy --n--é--zőgép? V-- i-- e-- f------------- V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Am nevoie de un calculator. Szüks-g-m v-n---- -z-m-tóg----.-/--e----ke-l-e---s--m-tóg--. S-------- v-- e-- s------------ / N---- k--- e-- s---------- S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Vreau să trimit un E-Mail. K-l---i ---ro--e-- --ma-lt. K------ a----- e-- e------- K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Aveţi aici un calculator? V-n-i-t -gy s------gép? V-- i-- e-- s---------- V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Îmi trebuie un pix. S---sé--- van-e---g--yóst-l--a- / -e--- -e-l egy gol-ó-toll. S-------- v-- e-- g------------ / N---- k--- e-- g---------- S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Vreau să scriu ceva. A-ar-k va--mit í-n-. A----- v------ í---- A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? V-- -t--e-- dara- p-p---és -gy goly------? V-- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------- V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...