Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   id membutuhkan – ingin

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Indoneziană Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Sa-- m---------- s----- t----- t----. Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Vreau să dorm. Sa-- i---- t----. Saya ingin tidur. 0
Aveţi aici un pat? Ap---- d- s--- a-- t----- t----? Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Am nevoie de o lampă. Sa-- m---------- l----. Saya membutuhkan lampu. 0
Vreau să citesc. Sa-- m-- m------. Saya mau membaca. 0
Aveţi aici o lampă? Ap---- d- s--- a-- l----? Apakah di sini ada lampu? 0
Am nevoie de un telefon. Sa-- m---------- t------. Saya membutuhkan telepon. 0
Vreau să dau un telefon. Sa-- i---- m--------. Saya ingin menelepon. 0
Aveţi aici un telefon? Ap---- d- s--- a-- t------? Apakah di sini ada telepon? 0
Am nevoie de o cameră foto. Sa-- m---------- s----- k-----. Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Vreau să fotografiez. Sa-- m-- m-------. Saya mau memotret. 0
Aveţi aici o cameră foto? Ap---- d- s--- a-- k-----? Apakah di sini ada kamera? 0
Am nevoie de un calculator. Sa-- m---------- s----- k-------. Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Sa-- i---- m------- e-----. Saya ingin mengirim e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? Ap---- d- s--- a-- k-------? Apakah di sini ada komputer? 0
Îmi trebuie un pix. Sa-- m---------- p-----. Saya membutuhkan pulpen. 0
Vreau să scriu ceva. Sa-- i---- m------ s------. Saya ingin menulis sesuatu. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Ap---- d- s--- a-- k----- k----- d-- p-----? Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...