Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   ru нуждаться – хотеть

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Мн- н---- к------. Мне нужна кровать. 0
M-- n----- k------. Mn- n----- k------. Mne nuzhna krovatʹ. M-e n-z-n- k-o-a-ʹ. ------------------.
Vreau să dorm. Я х--- с----. Я хочу спать. 0
Y- k----- s----. Ya k----- s----. Ya khochu spatʹ. Y- k-o-h- s-a-ʹ. ---------------.
Aveţi aici un pat? Зд--- е--- к------? Здесь есть кровать? 0
Z---- y---- k------? Zd--- y---- k------? Zdesʹ yestʹ krovatʹ? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ? -------------------?
Am nevoie de o lampă. Мн- н---- л----. Мне нужна лампа. 0
M-- n----- l----. Mn- n----- l----. Mne nuzhna lampa. M-e n-z-n- l-m-a. ----------------.
Vreau să citesc. Я х--- ч-----. Я хочу читать. 0
Y- k----- c------. Ya k----- c------. Ya khochu chitatʹ. Y- k-o-h- c-i-a-ʹ. -----------------.
Aveţi aici o lampă? Зд--- е--- л----? Здесь есть лампа? 0
Z---- y---- l----? Zd--- y---- l----? Zdesʹ yestʹ lampa? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a? -----------------?
Am nevoie de un telefon. Мн- н---- т------. Мне нужен телефон. 0
M-- n----- t------. Mn- n----- t------. Mne nuzhen telefon. M-e n-z-e- t-l-f-n. ------------------.
Vreau să dau un telefon. Я х--- п--------. Я хочу позвонить. 0
Y- k----- p--------. Ya k----- p--------. Ya khochu pozvonitʹ. Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ. -------------------.
Aveţi aici un telefon? Зд--- е--- т------? Здесь есть телефон? 0
Z---- y---- t------? Zd--- y---- t------? Zdesʹ yestʹ telefon? Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n? -------------------?
Am nevoie de o cameră foto. Мн- н---- к-----. Мне нужна камера. 0
M-- n----- k-----. Mn- n----- k-----. Mne nuzhna kamera. M-e n-z-n- k-m-r-. -----------------.
Vreau să fotografiez. Я х--- ф--------------. Я хочу фотографировать. 0
Y- k----- f--------------. Ya k----- f--------------. Ya khochu fotografirovatʹ. Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ. -------------------------.
Aveţi aici o cameră foto? Зд--- е--- к-----? Здесь есть камера? 0
Z---- y---- k-----? Zd--- y---- k-----? Zdesʹ yestʹ kamera? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------?
Am nevoie de un calculator. Мн- н---- к--------. Мне нужен компьютер. 0
M-- n----- k---------. Mn- n----- k---------. Mne nuzhen kompʹyuter. M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------.
Vreau să trimit un E-Mail. Я х--- о-------- э---------- с-------- (Э-----). Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y- k----- o-------- e----------- s------------ (E-m---). Ya k----- o-------- e----------- s------------ (E-----). Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl). Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (E-m-y-). -----------------------------------------------(------).
Aveţi aici un calculator? Зд--- е--- к--------? Здесь есть компьютер? 0
Z---- y---- k---------? Zd--- y---- k---------? Zdesʹ yestʹ kompʹyuter? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------?
Îmi trebuie un pix. Мн- н---- ш-------- р----. Мне нужна шариковая ручка. 0
M-- n----- s---------- r-----. Mn- n----- s---------- r-----. Mne nuzhna sharikovaya ruchka. M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. -----------------------------.
Vreau să scriu ceva. Я х--- к------ н-------. Я хочу кое-что написать. 0
Y- k----- k----c--- n-------. Ya k----- k-------- n-------. Ya khochu koye-chto napisatʹ. Y- k-o-h- k-y--c-t- n-p-s-t-. ----------------------------.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Зд--- е--- л--- б----- и ш-------- р----? Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z---- y---- l--- b----- i s---------- r-----? Zd--- y---- l--- b----- i s---------- r-----? Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...