Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   sv behöva – vilja

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sextionio]

behöva – vilja

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Suedeză Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Jag-b-h--------s--g. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Vreau să dorm. Jag----- s-va. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Aveţi aici un pat? Finns-d----n s-ng--är? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Am nevoie de o lampă. Ja- be--ve---n --mpa. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Vreau să citesc. J-- v-ll-l---. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Aveţi aici o lampă? Fi--- -et -n--am-a-här? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Am nevoie de un telefon. J-g---h-ve--en--elef-n. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Ja- v-l---i-ga. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Aveţi aici un telefon? F--n---et------l-fon -är? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Am nevoie de o cameră foto. Ja- b-hö-e-----k--e--. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Vreau să fotografiez. Ja--v-l---o--gra-e--. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Aveţi aici o cameră foto? F-n-----t e- ---e-a hä-? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Am nevoie de un calculator. J-g -e-öve---n-d-to-. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Jag-v-l- -ki--a-e---e--ai-. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? F-nns--e-----da--- --r? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Îmi trebuie un pix. Ja- be---e- -- -u-s-----enn-. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Vreau să scriu ceva. Ja- vi-l s-r-va-nå---. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Finn- de--ett ----er-oc- -- -u-spe--pe-na-h-r? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...