Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tamilă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. என--கு --- --ுக-க------. எ----- ஒ-- ப------ த---- எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
e-a-ku oru--aṭuk-a- --v-i. e----- o-- p------- t----- e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Vreau să dorm. நான்--ூங-க வ--ு--ப-------. ந--- த---- வ-------------- ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ --ṅ-a--------kiṟēṉ. N-- t---- v------------ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici un pat? இங-கு ஏது------க-கை இ----க--தா? இ---- ஏ---- ப------ இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I-k- --u----ṭ--k-i---u-kiṟ-tā? I--- ē--- p------- i---------- I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Am nevoie de o lampă. எ-க்-ு --ு-வ--க்கு-த--ை. எ----- ஒ-- வ------ த---- எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
E-a--u --u v-ḷ--ku-t-vai. E----- o-- v------ t----- E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Vreau să citesc. ந-ன்-ப---்- வ-ர-ம்-ுக-றேன-. ந--- ப----- வ-------------- ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ -a--k---vi--m-uki--ṉ. N-- p------ v------------ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici o lampă? இ-்கு-ஏ--ம---ி-க--ு இ------ற-ா? இ---- ஏ---- வ------ இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
Iṅk- ē-u--vi-akku -r-k--ṟ---? I--- ē--- v------ i---------- I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
Am nevoie de un telefon. எ-க்க- ஒர- தொ-ைபே-ி-த-வ-. எ----- ஒ-- த------- த---- எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E-a-ku-o-----lai-ēci---vai. E----- o-- t-------- t----- E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Vreau să dau un telefon. நான----ல-பேச-ய------கி-்க -ிரும-பு-ிறேன-. ந--- த--------- உ-------- வ-------------- ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- -ol-i-ēc--a- upayō--kka-viru---ki-ēṉ. N-- t----------- u--------- v------------ N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici un telefon? இ-்க- தொல-ப்ப-சி இ-ு--க-ற--? இ---- த--------- இ---------- இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- -olai-pē---i--k---a--? I--- t--------- i---------- I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
Am nevoie de o cameră foto. என-்-ு--ர- -------ே-ை. எ----- ஒ-- க---- த---- எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
Eṉa--- oru-kā-a-ā--ēv-i. E----- o-- k----- t----- E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Vreau să fotografiez. நான்-பு--ப்---- எ----க-வ--ு---ுகி-ே--. ந--- ப--------- எ----- வ-------------- ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
N-------i-p---m-eṭ-k-a-v-rump---ṟēṉ. N-- p---------- e----- v------------ N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici o cameră foto? இ-்-ு ஏத--- கா-ரா இ--க---றதா? இ---- ஏ---- க---- இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
Iṅk---t-------rā irukk-ṟ--ā? I--- ē--- k----- i---------- I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
Am nevoie de un calculator. என---- ஒர-க-ிணி-த--ை. எ----- ஒ------- த---- எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E-ak-u-oru-aṇiṇ- t--ai. E----- o-------- t----- E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Vreau să trimit un E-Mail. நா----ரு--ம--ி-் ---ப-ப வி--ம-ப-க--ேன-. ந--- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------- ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ-o-- ī-eyil-aṉu-pa--ir-mpu-----. N-- o-- ī----- a----- v------------ N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici un calculator? இ-்க--க-ிண- இ--க-கிறதா? இ---- க---- இ---------- இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
Iṅku -aṇi-i i-u-kiṟa--? I--- k----- i---------- I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
Îmi trebuie un pix. என-்க--ஒர- -ேனா --வை. எ----- ஒ-- ப--- த---- எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
Eṉ--k- o-u pēṉā----a-. E----- o-- p--- t----- E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Vreau să scriu ceva. நான- ஏத--ு----ழ-- --ரும---கி-ேன். ந--- ஏ------ எ--- வ-------------- ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ-ētē-u- e--t- viru-p----ēṉ. N-- ē----- e---- v------------ N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? இ--க- ப-ப்பர-ம- -ேனா---் -ர----ி---? இ---- ப-------- ப------- இ---------- இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
Iṅ-u -ēpp-------ṉā--- i--k-----ā? I--- p------- p------ i---------- I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...