Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   de etwas mögen

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

70 [siebzig]

etwas mögen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Germană Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? Möc-t-- -ie ---c-e-? M------ S-- r------- M-c-t-n S-e r-u-h-n- -------------------- Möchten Sie rauchen? 0
Doriţi să dansaţi? Möc-te---i- --nz-n? M------ S-- t------ M-c-t-n S-e t-n-e-? ------------------- Möchten Sie tanzen? 0
Doriţi să mergeţi la plimbare? M--h-e- ------azie-en -eh-n? M------ S-- s-------- g----- M-c-t-n S-e s-a-i-r-n g-h-n- ---------------------------- Möchten Sie spazieren gehen? 0
Vreau să fumez. I-h--öchte -a--hen. I-- m----- r------- I-h m-c-t- r-u-h-n- ------------------- Ich möchte rauchen. 0
Vrei o ţigară? Möc-test d--ei--------et-e? M------- d- e--- Z--------- M-c-t-s- d- e-n- Z-g-r-t-e- --------------------------- Möchtest du eine Zigarette? 0
El vrea un foc. Er-m----e -e--r. E- m----- F----- E- m-c-t- F-u-r- ---------------- Er möchte Feuer. 0
Doresc să beau ceva. Ic--mö-h-e-e------rink-n. I-- m----- e---- t------- I-h m-c-t- e-w-s t-i-k-n- ------------------------- Ich möchte etwas trinken. 0
Doresc să mănânc ceva. I-h-mö--te--tw---es--n. I-- m----- e---- e----- I-h m-c-t- e-w-s e-s-n- ----------------------- Ich möchte etwas essen. 0
Doresc să mă odihnesc puţin. I-- ---ht- mic- ---a----s-----. I-- m----- m--- e---- a-------- I-h m-c-t- m-c- e-w-s a-s-u-e-. ------------------------------- Ich möchte mich etwas ausruhen. 0
Doresc să vă întreb ceva. Ich-m--h-e---e etwa---rag-n. I-- m----- S-- e---- f------ I-h m-c-t- S-e e-w-s f-a-e-. ---------------------------- Ich möchte Sie etwas fragen. 0
Doresc să vă rog ceva. I-h-mö---e--ie um -tw-----t---. I-- m----- S-- u- e---- b------ I-h m-c-t- S-e u- e-w-s b-t-e-. ------------------------------- Ich möchte Sie um etwas bitten. 0
Doresc să vă invit la ceva. Ich möcht----e--u ---a--ei-la-en. I-- m----- S-- z- e---- e-------- I-h m-c-t- S-e z- e-w-s e-n-a-e-. --------------------------------- Ich möchte Sie zu etwas einladen. 0
Ce doriţi vă rog? W-s mö--t-n-S-e -i-t-? W-- m------ S-- b----- W-s m-c-t-n S-e b-t-e- ---------------------- Was möchten Sie bitte? 0
Doriţi o cafea? M---ten---e -inen Ka--e-? M------ S-- e---- K------ M-c-t-n S-e e-n-n K-f-e-? ------------------------- Möchten Sie einen Kaffee? 0
Sau doriţi mai bine un ceai? O--- --chten S---l-e-er e-nen T--? O--- m------ S-- l----- e---- T--- O-e- m-c-t-n S-e l-e-e- e-n-n T-e- ---------------------------------- Oder möchten Sie lieber einen Tee? 0
Vrem să mergem acasă. W-r--öch-en----h---us---ah-en. W-- m------ n--- H---- f------ W-r m-c-t-n n-c- H-u-e f-h-e-. ------------------------------ Wir möchten nach Hause fahren. 0
Vreţi un taxi? M---t-t -h--e-n ----? M------ i-- e-- T---- M-c-t-t i-r e-n T-x-? --------------------- Möchtet ihr ein Taxi? 0
Ei vor să dea un telefon. S-e--ö-h--n-----f---er-n. S-- m------ t------------ S-e m-c-t-n t-l-f-n-e-e-. ------------------------- Sie möchten telefonieren. 0

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.