Dicționar de expresii

ro „a trebui” ceva   »   nl iets moeten doen

72 [şaptezeci şi doi]

„a trebui” ceva

„a trebui” ceva

72 [tweeënzeventig]

iets moeten doen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Neerlandeză Joaca Mai mult
a trebui mo---n moeten 0
Trebuie să expediez scrisoarea. Ik m--- d- b---- v--------. Ik moet de brief versturen. 0
Trebuie să plătesc hotelul. Ik m--- h-- h---- b------. Ik moet het hotel betalen. 0
Trebuie să te scoli devreme. Je m--- v---- o------. Je moet vroeg opstaan. 0
Trebuie să lucrezi mult. Je m--- v--- w-----. Je moet veel werken. 0
Trebuie să fii punctual. Je m--- s---- z---. Je moet stipt zijn. 0
Trebuie să alimenteze. Hi- m--- t-----. Hij moet tanken. 0
Trebuie să repare maşina. Hi- m--- d- a--- r--------. Hij moet de auto repareren. 0
Trebuie să spele maşina. Hi- m--- d- a--- w-----. Hij moet de auto wassen. 0
Trebuie să facă cumpărături. Zi- m--- i------ d---. Zij moet inkopen doen. 0
Trebuie să facă curat în locuinţă. Zi- m--- d- w----- s----------. Zij moet de woning schoonmaken. 0
Trebuie să spele hainele. Zi- m--- d- w-- d---. Zij moet de was doen. 0
Trebuie să mergem imediat la şcoală. Wi- m----- z- m----- n--- s-----. Wij moeten zo meteen naar school. 0
Trebuie să mergem imediat la serviciu. Wi- m----- z- m----- n--- h-- w---. Wij moeten zo meteen naar het werk. 0
Trebuie să mergem imediat la medic. Wi- m----- z- m----- n--- d- d-----. Wij moeten zo meteen naar de dokter. 0
Trebuie să aşteptaţi autobuzul. Ju---- m----- o- d- b-- w------. Jullie moeten op de bus wachten. 0
Trebuie să aşteptaţi trenul. Ju---- m----- o- d- t---- w------. Jullie moeten op de trein wachten. 0
Trebuie să aşteptaţi taxiul. Ju---- m----- o- d- t--- w------. Jullie moeten op de taxi wachten. 0

De ce există atât de multe limbi?

Astăzi există mai mult de 6000 de limbi în lume. De aceea avem nevoie de traducători şi de interpreţi. Cu mult timp în urmă, toată lumea vorbea aceeaşi limbă. Dar acest lucru s-a schimbat pentru că oamenii au început să migreze. Şi-au părăsit locurile natale din Africa pentru a se răspândi în toată lumea. Această separare geografică a dus şi la o separare lingvistică. Căci fiecare popor şi-a dezvoltat propria sa formă de comunicare. Multe limbi diferite s-au dezvoltat din protolimba obişnuită. Dar oamenii nu au rămas niciodată mult timp într-un loc. Şi astfel, limbile s-au îndepărtat unele de altele. La un moment dat, nu a mai existat o rădăcină comună. În plus, niciun popor nu a mai trăit izolat mii de ani. Întotdeauna existau legături cu alte popoare. Acest lucru a modificat limbile. Ele fie au împrumutat elemente din alte limbi stăine, fie s-au amestecat. Astfel, evoluţia constantă a limbii n-a încetat niciodată. Migraţiile şi legăturile cu noi popoare sunt explicaţia pentru multitudinea limbilor. Dar, de ce limbile sunt atât de diferite unele de altele este o altă chestiune. Fiecare evoluţie a istoriei îşi urmează propriile reguli. Deci trebuie să avem motive pentru care limbile sunt ceea ce sunt. Oamenii de ştiinţă vor să le afle de mult timp. Le-ar plăcea să ştie de ce limbile s-au dezvoltat diferit. Pentru a studia acest fenomen, trebuie să urmărim istoria limbilor. Astfel putem remarca ce şi când s-a schimbat. Încă nu ştim ce a influenţat dezvoltarea limbilor. Dar factorii culturali par să fie mai importanţi decât cei biologici. Adică, istoria popoarelor le-a format limba. Evident, limbile ne spun mai multe decât ştim noi.