Dicționar de expresii

ro „a avea voie” ceva   »   bn অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

73 [şaptezeci şi trei]

„a avea voie” ceva

„a avea voie” ceva

৭৩ [তিয়াত্তর]

73 [Tiẏāttara]

অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

[anumōdana pā'ōẏā / anumati thākā]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bengali Joaca Mai mult
Ai voie să conduci deja? তো--- ক- গ---- চ------ অ----- আ--? তোমার কি গাড়ী চালানোর অনুমতি আছে? 0
t----- k- g--- c------- a------ ā---? tō---- k- g--- c------- a------ ā---? tōmāra ki gāṛī cālānōra anumati āchē? t-m-r- k- g-ṛ- c-l-n-r- a-u-a-i ā-h-? ------------------------------------?
Ai voie să bei deja alcool? তো--- ক- ম------ ক--- অ----- আ--? তোমার কি মদ্যপান করার অনুমতি আছে? 0
T----- k- m-------- k----- a------ ā---? Tō---- k- m-------- k----- a------ ā---? Tōmāra ki madyapāna karāra anumati āchē? T-m-r- k- m-d-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h-? ---------------------------------------?
Ai voie să călătoreşti deja singur în străinătate? তো--- এ-- ব----- য---- অ----- আ--? তোমার একা বিদেশে যাবার অনুমতি আছে? 0
T----- ē-- b----- y----- a------ ā---? Tō---- ē-- b----- y----- a------ ā---? Tōmāra ēkā bidēśē yābāra anumati āchē? T-m-r- ē-ā b-d-ś- y-b-r- a-u-a-i ā-h-? -------------------------------------?
a avea voie অন---- প---া অনুমতি পাওয়া 0
A------ p-'ō-- An----- p----ā Anumati pā'ōẏā A-u-a-i p-'ō-ā ----------'---
Avem voie să fumăm aici? আম-- ক- এ---- ধ----- ক--- প---? আমরা কি এখানে ধূমপান করতে পারি? 0
ā---- k- ē----- d-------- k----- p---? ām--- k- ē----- d-------- k----- p---? āmarā ki ēkhānē dhūmapāna karatē pāri? ā-a-ā k- ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-t- p-r-? -------------------------------------?
Se poate fuma aici? এখ--- ধ----- ক--- অ----- আ-- ক-? এখানে ধূমপান করার অনুমতি আছে কি? 0
Ē----- d-------- k----- a------ ā--- k-? Ēk---- d-------- k----- a------ ā--- k-? Ēkhānē dhūmapāna karāra anumati āchē ki? Ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h- k-? ---------------------------------------?
Se poate plăti cu carte de credit? ক্----- ক------ ম------ ক- ট--- দ---- য--- প---? ক্রেডিট কার্ডের মাধ্যমে কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
K------ k------ m------- k- ṭ--- d-'ō-- y--- p---? Kr----- k------ m------- k- ṭ--- d----- y--- p---? Krēḍiṭa kārḍēra mādhyamē ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-ē-i-a k-r-ē-a m-d-y-m- k- ṭ-k- d-'ō-ā y-t- p-r-? -----------------------------------'-------------?
Se poate plăti cu cec? চে--- দ----- ক- ট--- দ---- য--- প---? চেকের দ্বারা কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
C----- d---- k- ṭ--- d-'ō-- y--- p---? Cē---- d---- k- ṭ--- d----- y--- p---? Cēkēra dbārā ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? C-k-r- d-ā-ā k- ṭ-k- d-'ō-ā y-t- p-r-? -----------------------'-------------?
Se poate plăti numai cash? কে-- ক- শ--- ন-- ট--- দ---- য--- প---? কেবল কি শুধু নগদ টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
K----- k- ś---- n----- ṭ--- d-'ō-- y--- p---? Kē---- k- ś---- n----- ṭ--- d----- y--- p---? Kēbala ki śudhu nagada ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-b-l- k- ś-d-u n-g-d- ṭ-k- d-'ō-ā y-t- p-r-? ------------------------------'-------------?
Am voie să dau şi eu un telefon? আম- ক- এ--- ফ-- ক--- প---? আমি কি একটা ফোন করতে পারি? 0
Ā-- k- ē---- p---- k----- p---? Ām- k- ē---- p---- k----- p---? Āmi ki ēkaṭā phōna karatē pāri? Ā-i k- ē-a-ā p-ō-a k-r-t- p-r-? ------------------------------?
Am voie să întreb şi eu ceva? আম- ক- ক--- জ------- ক--- প---? আমি কি কিছু জিজ্ঞাসা করতে পারি? 0
Ā-- k- k---- j------ k----- p---? Ām- k- k---- j------ k----- p---? Āmi ki kichu jijñāsā karatē pāri? Ā-i k- k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- p-r-? --------------------------------?
Am voie să spun şi eu ceva? আম- ক- ক--- ব--- প---? আমি কি কিছু বলতে পারি? 0
Ā-- k- k---- b----- p---? Ām- k- k---- b----- p---? Āmi ki kichu balatē pāri? Ā-i k- k-c-u b-l-t- p-r-? ------------------------?
Nu are voie să doarmă în parc. তা- ব----- শ---- অ----- ন-- ৷ তার বাগানে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
T--- b----- ś----- a------ n-'i Tā-- b----- ś----- a------ n--i Tāra bāgānē śōbāra anumati nē'i T-r- b-g-n- ś-b-r- a-u-a-i n-'i -----------------------------'-
Nu are voie să doarmă în maşină. তা- গ----- ম---- শ---- অ----- ন-- ৷ তার গাড়ীর মধ্যে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
t--- g----- m----- ś----- a------ n-'i tā-- g----- m----- ś----- a------ n--i tāra gāṛīra madhyē śōbāra anumati nē'i t-r- g-ṛ-r- m-d-y- ś-b-r- a-u-a-i n-'i ------------------------------------'-
Nu are voie să doarmă în gară. তা- র-- স------ শ---- অ----- ন-- ৷ তার রেল স্টেশনে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
t--- r--- s------ ś----- a------ n-'i tā-- r--- s------ ś----- a------ n--i tāra rēla sṭēśanē śōbāra anumati nē'i t-r- r-l- s-ē-a-ē ś-b-r- a-u-a-i n-'i -----------------------------------'-
Putem lua loc? আম-- ক- ব--- প---? আমরা কি বসতে পারি? 0
ā---- k- b----- p---? ām--- k- b----- p---? āmarā ki basatē pāri? ā-a-ā k- b-s-t- p-r-? --------------------?
Ne daţi vă rugăm meniul? আম-- ক- ম--- ক---- প--- প---? আমরা কি মেনু কার্ড পেতে পারি? 0
Ā---- k- m--- k---- p--- p---? Ām--- k- m--- k---- p--- p---? Āmarā ki mēnu kārḍa pētē pāri? Ā-a-ā k- m-n- k-r-a p-t- p-r-? -----------------------------?
Putem plăti separat? আম-- ক- আ-------- ট--- দ--- প---? আমরা কি আলাদাভাবে টাকা দিতে পারি? 0
Ā---- k- ā--------- ṭ--- d--- p---? Ām--- k- ā--------- ṭ--- d--- p---? Āmarā ki ālādābhābē ṭākā ditē pāri? Ā-a-ā k- ā-ā-ā-h-b- ṭ-k- d-t- p-r-? ----------------------------------?

Cum învaţă creierul cuvinte noi

Când învăţăm cuvinte noi, creierul nostru stochează conţinuturi noi. Dar învăţarea nu funcţionează prin repetiţie permanentă. Cum putem memora mai bine cuvintele depinde de mai mulţi factori. Dar cel mai important este să repetăm în mod regulat vocabularul. Doar cuvintele pe care le citim sau le scriem des sunt memorate. Am putea spune că aceste cuvinte sunt învăţate ca imagini. Acest principiu al învăţării există şi la cimpanzei. Ei pot învăţa ‘să citească’ cuvinte dacă le văd suficient de des. Chiar dacă nu înţeleg cuvintele, le recunosc forma. Pentru a vorbi fluent o limbă, avem nevoie de cuvinte. Pentru asta, vocabularul trebuie să fie bine organizat. Pentru că memoria noastră funcţionează ca o arhivă. Dacă vrem să găsim repede un cuvânt, ea trebuie să ştie unde să caute. De aceea este de preferat să învăţăm cuvintele într-un context precis. Astfel, creierul nostru poate deschide sertăraşul potrivit. Dar noi nu putem uita ce am învăţat. În acest caz, cunoştinţele trec din memoria activă în cea pasivă. Când uităm, ne eliberăm de ce nu avem nevoie. Astfel, creierul nostru face loc altor lucruri noi şi mai importante. De aceea este bine să ne actualizăm regulat cunoştinţele. Dar ce se găseşte în memoria pasivă nu este pierdut pentru totdeauna. Cănd vedem un cuvânt pe care l-am uitat, ni-l amintim din nou. A doua oară îl învăţăm mult mai uşor decât prima oară. Dacă vrem să ne îmbogăţim vocabularul, trebuie să ne găsim noi activităţi plăcute. Pentru că fiecare dintre noi are anumite interese. De aceea, avem aproape mereu aceleaşi ocupaţii. Dar o limbă conţine multe câmpuri lexicale diferite. Cine este interesat de politică ar trebui să citească şi ziare sportive din când în când !