Dicționar de expresii

ro „a avea voie” ceva   »   he ‫מותר משהו ‬

73 [şaptezeci şi trei]

„a avea voie” ceva

„a avea voie” ceva

‫73 [שבעים ושלוש]‬

73 [shiv\'im w\'shalosh]

‫מותר משהו ‬

[mutar mashehu]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
Ai voie să conduci deja? ‫כ-- מ--- ל- ל---- ב------?‬ ‫כבר מותר לך לנהוג במכונית?‬ 0
k--- m---- l----/l--- l----- b---------? kv-- m---- l----/l--- l----- b---------? kvar mutar lekha/lakh linhog bamekhonit? k-a- m-t-r l-k-a/l-k- l-n-o- b-m-k-o-i-? ----------------/----------------------?
Ai voie să bei deja alcool? ‫כ-- מ--- ל- ל---- א------?‬ ‫כבר מותר לך לשתות אלכוהול?‬ 0
k--- m---- l----/l--- l------ a------? kv-- m---- l----/l--- l------ a------? kvar mutar lekha/lakh lishtot alkohol? k-a- m-t-r l-k-a/l-k- l-s-t-t a-k-h-l? ----------------/--------------------?
Ai voie să călătoreşti deja singur în străinătate? ‫כ-- מ--- ל- ל---- ל-- ל---?‬ ‫כבר מותר לך לנסוע לבד לחול?‬ 0
k--- m---- l----/l--- l----’a l---- l----? kv-- m---- l----/l--- l------ l---- l----? kvar mutar lekha/lakh linso’a levad lexul? k-a- m-t-r l-k-a/l-k- l-n-o’a l-v-d l-x-l? ----------------/----------’-------------?
a avea voie ‫מ---‬ ‫מותר‬ 0
m---- mu--r mutar m-t-r -----
Avem voie să fumăm aici? ‫מ--- ל-- ל--- כ--?‬ ‫מותר לנו לעשן כאן?‬ 0
m---- l--- l-'a---- k-'n? mu--- l--- l------- k---? mutar lanu le'ashen ka'n? m-t-r l-n- l-'a-h-n k-'n? -------------'--------'-?
Se poate fuma aici? ‫מ--- ל--- כ--?‬ ‫מותר לעשן כאן?‬ 0
m---- l-'a---- k-'n? mu--- l------- k---? mutar le'ashen ka'n? m-t-r l-'a-h-n k-'n? --------'--------'-?
Se poate plăti cu carte de credit? ‫א--- ל--- ב----- א----?‬ ‫אפשר לשלם בכרטיס אשראי?‬ 0
e----- l------- b------- a----'i? ef---- l------- b------- a------? efshar leshalem bekartis ashra'i? e-s-a- l-s-a-e- b-k-r-i- a-h-a'i? ------------------------------'-?
Se poate plăti cu cec? ‫א--- ל--- ב---?‬ ‫אפשר לשלם בצ’ק?‬ 0
e----- l------- b'c---? ef---- l------- b-----? efshar leshalem b'cheq? e-s-a- l-s-a-e- b'c-e-? -----------------'----?
Se poate plăti numai cash? ‫מ--- ל--- ב----- ב---?‬ ‫מותר לשלם במזומן בלבד?‬ 0
m---- l------- b------- b-----? mu--- l------- b------- b-----? mutar leshalem bimzuman bilvad? m-t-r l-s-a-e- b-m-u-a- b-l-a-? ------------------------------?
Am voie să dau şi eu un telefon? ‫מ--- ל- ל----?‬ ‫מותר לי לטלפן?‬ 0
m---- l- l-------? mu--- l- l-------? mutar li letalpen? m-t-r l- l-t-l-e-? -----------------?
Am voie să întreb şi eu ceva? ‫א--- ל---- מ---?‬ ‫אפשר לשאול משהו?‬ 0
e----- l---'o- m------? ef---- l------ m------? efshar lish'ol mashehu? e-s-a- l-s-'o- m-s-e-u? -----------'----------?
Am voie să spun şi eu ceva? ‫א--- ל--- מ---?‬ ‫אפשר לומר משהו?‬ 0
e----- l---- m------? ef---- l---- m------? efshar lomar mashehu? e-s-a- l-m-r m-s-e-u? --------------------?
Nu are voie să doarmă în parc. ‫א--- ל- ל---- ב----.‬ ‫אסור לו לישון בפארק.‬ 0
a--- l- l----- b---'r-. as-- l- l----- b------. asur lo lishon bapa'rq. a-u- l- l-s-o- b-p-'r-. -------------------'--.
Nu are voie să doarmă în maşină. ‫א--- ל- ל---- ב------.‬ ‫אסור לו לישון במכונית.‬ 0
a--- l- l----- b---------. as-- l- l----- b---------. asur lo lishon bamekhonit. a-u- l- l-s-o- b-m-k-o-i-. -------------------------.
Nu are voie să doarmă în gară. ‫א--- ל- ל---- ב---- ה----.‬ ‫אסור לו לישון בתחנת הרכבת.‬ 0
a--- l- l----- b-------- h--------. as-- l- l----- b-------- h--------. asur lo lishon betaxanat harakevet. a-u- l- l-s-o- b-t-x-n-t h-r-k-v-t. ----------------------------------.
Putem lua loc? ‫א---- י----- ל---?‬ ‫אנחנו יכולים לשבת?‬ 0
a----- y'k----- l-------? an---- y------- l-------? anaxnu y'kholim lashevet? a-a-n- y'k-o-i- l-s-e-e-? --------'---------------?
Ne daţi vă rugăm meniul? ‫א--- ל--- א- ה-----?‬ ‫אפשר לקבל את התפריט?‬ 0
e----- l------ e- h-------? ef---- l------ e- h-------? efshar leqabel et hatafrit? e-s-a- l-q-b-l e- h-t-f-i-? --------------------------?
Putem plăti separat? ‫א--- ל--- ב----?‬ ‫אפשר לשלם בנפרד?‬ 0
e----- l------- b-------? ef---- l------- b-------? efshar leshalem benifrad? e-s-a- l-s-a-e- b-n-f-a-? ------------------------?

Cum învaţă creierul cuvinte noi

Când învăţăm cuvinte noi, creierul nostru stochează conţinuturi noi. Dar învăţarea nu funcţionează prin repetiţie permanentă. Cum putem memora mai bine cuvintele depinde de mai mulţi factori. Dar cel mai important este să repetăm în mod regulat vocabularul. Doar cuvintele pe care le citim sau le scriem des sunt memorate. Am putea spune că aceste cuvinte sunt învăţate ca imagini. Acest principiu al învăţării există şi la cimpanzei. Ei pot învăţa ‘să citească’ cuvinte dacă le văd suficient de des. Chiar dacă nu înţeleg cuvintele, le recunosc forma. Pentru a vorbi fluent o limbă, avem nevoie de cuvinte. Pentru asta, vocabularul trebuie să fie bine organizat. Pentru că memoria noastră funcţionează ca o arhivă. Dacă vrem să găsim repede un cuvânt, ea trebuie să ştie unde să caute. De aceea este de preferat să învăţăm cuvintele într-un context precis. Astfel, creierul nostru poate deschide sertăraşul potrivit. Dar noi nu putem uita ce am învăţat. În acest caz, cunoştinţele trec din memoria activă în cea pasivă. Când uităm, ne eliberăm de ce nu avem nevoie. Astfel, creierul nostru face loc altor lucruri noi şi mai importante. De aceea este bine să ne actualizăm regulat cunoştinţele. Dar ce se găseşte în memoria pasivă nu este pierdut pentru totdeauna. Cănd vedem un cuvânt pe care l-am uitat, ni-l amintim din nou. A doua oară îl învăţăm mult mai uşor decât prima oară. Dacă vrem să ne îmbogăţim vocabularul, trebuie să ne găsim noi activităţi plăcute. Pentru că fiecare dintre noi are anumite interese. De aceea, avem aproape mereu aceleaşi ocupaţii. Dar o limbă conţine multe câmpuri lexicale diferite. Cine este interesat de politică ar trebui să citească şi ziare sportive din când în când !