Dicționar de expresii

ro a „cere” ceva   »   he ‫לבקש משהו‬

74 [şaptezeci şi patru]

a „cere” ceva

a „cere” ceva

‫74 [שבעים וארבע]‬

74 [shiv\'im w\'arba]

‫לבקש משהו‬

[levaqesh mashehu]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
Mă puteţi tunde? ‫--------תפר?‬ ‫---- ל------- ‫-פ-ר ל-ס-פ-?- -------------- ‫אפשר להסתפר?‬ 0
e------lehi--a-e-? e----- l---------- e-s-a- l-h-s-a-e-? ------------------ efshar lehistaper?
Nu prea scurt, vă rog. ‫בב--ה -א---ר ---.‬ ‫----- ל- ק-- מ---- ‫-ב-ש- ל- ק-ר מ-י-‬ ------------------- ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ 0
b'va--s-a--l- qa--ar m-dy. b--------- l- q----- m---- b-v-q-s-a- l- q-t-a- m-d-. -------------------------- b'vaqashah lo qatsar midy.
Ceva mai scurt, vă rog. ‫--ק-ה--צ--ק-----ת-.‬ ‫----- ק-- ק-- י----- ‫-ב-ש- ק-ת ק-ר י-ת-.- --------------------- ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ 0
b-va-a-h---q-----qa--a--y---r. b--------- q---- q----- y----- b-v-q-s-a- q-s-t q-t-a- y-t-r- ------------------------------ b'vaqashah qtsat qatsar yoter.
Puteţi developa pozele? ‫תוכ- /-י--פתח-את-התמ-----‬ ‫---- / י ל--- א- ה-------- ‫-ו-ל / י ל-ת- א- ה-מ-נ-ת-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ 0
t---al/t-khl---ef---a- et -at--not? t------------ l------- e- h-------- t-k-a-/-u-h-i l-f-t-a- e- h-t-u-o-? ----------------------------------- tukhal/tukhli lefateax et hatmunot?
Pozele sunt pe CD. ‫ה-מונות--מ-אות ---הדי-ק-‬ ‫------- נ----- ע- ה------ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ע- ה-י-ק-‬ -------------------------- ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ 0
hat-u--t n--t-a'-t-a- -adis-. h------- n-------- a- h------ h-t-u-o- n-m-s-'-t a- h-d-s-. ----------------------------- hatmunot nimtsa'ot al hadisq.
Pozele sunt în aparatul foto. ‫---ו-ות-נמצאות ב--ל--.‬ ‫------- נ----- ב------- ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ב-צ-מ-.- ------------------------ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ 0
hatm-n----imt-a-ot --ma--lem--. h------- n-------- b----------- h-t-u-o- n-m-s-'-t b-m-t-l-m-h- ------------------------------- hatmunot nimtsa'ot b'matslemah.
Îmi puteţi repara ceasul? ‫-וכל-/ - -תקן -ת-ה-עו--‬ ‫---- / י ל--- א- ה------ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-ן-‬ ------------------------- ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ 0
tuk-------h---l-t-q-n--t--as-a-o-? t------------ l------ e- h-------- t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-s-a-o-? ---------------------------------- tukhal/tukhli letaqen et hasha'on?
Sticla este spartă. ‫-ז-ו-ית -ב-ר--‬ ‫------- ש------ ‫-ז-ו-י- ש-ו-ה-‬ ---------------- ‫הזכוכית שבורה.‬ 0
h------h-----vu---. h--------- s------- h-z-h-k-i- s-v-r-h- ------------------- hazkhukhit shvurah.
Bateria este goală. ‫--ו-ל------.‬ ‫------ ר----- ‫-ס-ל-ה ר-ק-.- -------------- ‫הסוללה ריקה.‬ 0
h--o--l-h -eyqah. h-------- r------ h-s-l-l-h r-y-a-. ----------------- hasolelah reyqah.
Îmi puteţi călca cămaşa? ‫-ו-- - י--גהץ--ת-ה-ו-צ--‬ ‫---- / י ל--- א- ה------- ‫-ו-ל / י ל-ה- א- ה-ו-צ-?- -------------------------- ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ 0
tu--al--uk--i-l---he-- et h---lts-h? t------------ l------- e- h--------- t-k-a-/-u-h-i l-g-h-t- e- h-x-l-s-h- ------------------------------------ tukhal/tukhli legahets et haxultsah?
Îmi puteţi curăţa pantalonii? ‫תו-ל-/ י -כב- א- ----ס-ים?‬ ‫---- / י ל--- א- ה--------- ‫-ו-ל / י ל-ב- א- ה-כ-ס-י-?- ---------------------------- ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ 0
tu---l-tu-hl- -e-h-bes-e---a-i-hn--a--? t------------ l------- e- h------------ t-k-a-/-u-h-i l-k-a-e- e- h-m-k-n-s-y-? --------------------------------------- tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym?
Îmi puteţi repara pantofii? ‫ת--- - י-לתק- -ת הנע----?‬ ‫---- / י ל--- א- ה-------- ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-י-ם-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ 0
tu-h-l-tu-hli-let--e---t--a-----ay-? t------------ l------ e- h---------- t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-n-'-l-y-? ------------------------------------ tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym?
Îmi daţi vă rog un foc? ‫-ו-- / י ל-ת -- ---‬ ‫---- / י ל-- ל- א--- ‫-ו-ל / י ל-ת ל- א-?- --------------------- ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ 0
t---a---ukh-i -ate- ---e--? t------------ l---- l- e--- t-k-a-/-u-h-i l-t-t l- e-h- --------------------------- tukhal/tukhli latet li esh?
Aveţi chibrite sau o brichetă? ‫י- -ך---רו-ים-או-מצ-ת?‬ ‫-- ל- ג------ א- מ----- ‫-ש ל- ג-ר-ר-ם א- מ-י-?- ------------------------ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ 0
y-----------a-h-ga-ru-im-o-m--s--? y--- l--------- g------- o m------ y-s- l-k-a-l-k- g-f-u-i- o m-t-i-? ---------------------------------- yesh lekha/lakh gafrurim o metsit?
Aveţi o scrumieră? ‫-ש-ל--מא-רה-‬ ‫-- ל- מ------ ‫-ש ל- מ-פ-ה-‬ -------------- ‫יש לך מאפרה?‬ 0
yes- l-k-a/-a-------fer-h? y--- l--------- m--------- y-s- l-k-a-l-k- m-'-f-r-h- -------------------------- yesh lekha/lakh ma'aferah?
Fumaţi ţigări? ‫א- --ה---שן /-ת-ס-גרים?‬ ‫-- / ה מ--- / ת ס------- ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-?- ------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ 0
at--/-- m----h-n/m-'--he-e- --ga-im? a------ m------------------ s------- a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-m- ------------------------------------ atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim?
Fumaţi ţigarete? ‫את / - --ש- - ת -יגר---?‬ ‫-- / ה מ--- / ת ס-------- ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-ת-‬ -------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ 0
atah--t--e'a--en-me--shene- ----r-o-? a------ m------------------ s-------- a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-o-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot?
Fumaţi pipă? ‫-ת - ה-מע---/ ת -ק----‬ ‫-- / ה מ--- / ת מ------ ‫-ת / ה מ-ש- / ת מ-ט-ת-‬ ------------------------ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ 0
a--h/a- m-'a-hen/----s--net mi--ere-? a------ m------------------ m-------- a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t m-q-e-e-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret?

Învăţarea şi lectura

Învăţarea şi lectura funcţionează împreună. Desigur, acest lucru este valabil în special pentru învăţarea limbilor străine. Dacă vrem să învăţăm corect o limbă nouă, trebuie să citim multe texte. Când citim literatură într-o limbă străină, gândim frazele în întregime. Astfel, creierul nostru învaţă vocabularul şi gramatica în context. Acest lucru ajută la memorarea noului conţinut. Memoriei noastre îi este mai greu să reţină cuvinte în afara contextului. În timpul lecturii, învăţăm ce semnificaţie pot avea cuvintele. Asta ne ajută să înţelegem noua limbă. În mod natural, literatura străină n-ar trebui să fie prea dificilă. Nuvelele sau romanele poliţiste sunt adesea distractive. Ziarele cotidiane au avantajul de a fi mereu la curent. Cărţile pentru copii sau benzile desenate se potrivesc foarte bine pentru învăţarea limbilor străine. Imaginile ajută înţelegerea noii limbi. Oricare ar fi tipul de literatură ales, acesta trebuie să fie interesant. Asta înseamnă că, în povestire trebuie să se întămple multe lucruri pentru a avea un limbaj variat. Dacă nu găsiţi nimic, atunci puteţi folosi cărţi speciale. Sunt multe cărţi cu texte simple pentru începători. Este important ca întotdeauna să folosiţi dicţionarul în timpul lecturii. De fiecare dată când nu înţelegeţi un cuvânt, consultaţi dicţionarul. Lectura ne activează creierul, iar el învaţă lucruri noi mult mai repede. Pentru toate cuvintele necunoscute, folosim un carneţel. Astfel, le putem repeta de multe ori. În timpul lecturii, putem să şi colorăm cuvintele necunoscute. Data viitoare le vom recunoaşte rapid. Citind mult într-o limbă straină, vom progresa rapid. Deoarece creierul nostru învaţă repede să imită limba. S-ar putea ca într-o zi să poţi gândi în limba străină respectivă.