Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Maghiară Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? Ö---iér- n-----n? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Vremea este aşa de rea. O--a--ro--z -dő-va-. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Nem ----k--me----l-a-----s- az -d-. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
De ce nu vine? M-é----e- ---? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
El nu este invitat. N-- ---tá--meg. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. N------,-m-rt-n-- h-v----m-g. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
De ce nu vii? Mi-r--nem--össz? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Nu am timp. N--cs-----. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Nu vin pentru că nu am timp. N-m-j------mert----cs i-őm. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
De ce nu rămâi? Mié-- -----a-a-sz? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Mai trebuie să lucrez. M-g--o-goz-om----l. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. N----ar-d-k,---rt mé---o-g----------. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
De ce plecaţi deja? Mié-t-m-gy-má- e-? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Sunt obosit. Fár-d--v--y-k. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Plec pentru că sunt obosit. Meg-e-,--er- -ár--t --gy-k. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
De ce plecaţi deja? M---- me---már e-?---------l) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Este deja târziu. Má- -é-----n. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Plec pentru că deja este târziu. M-g--k, -ert-má- kés- v--.-(---m-ve-) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.