Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Italiană Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? P---h- --n-vie-e? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Vremea este aşa de rea. I- ---p- è -o-ì--r-tto. I- t---- è c--- b------ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Non ve-go pe-c-é--l t-m-----c-sì br--to. N-- v---- p----- i- t---- è c--- b------ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
De ce nu vine? Perché non-vien-? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
El nu este invitat. N-n ---nvi---o. N-- è i-------- N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. Non-v-en- --r--- non----n--tat-. N-- v---- p----- n-- è i-------- N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
De ce nu vii? Per-h- no- vi-n-? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Nu am timp. N-n-h--t-m--. N-- h- t----- N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Nu vin pentru că nu am timp. Non--engo -erch- --n-h- -e--o. N-- v---- p----- n-- h- t----- N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
De ce nu rămâi? P-r-h- -o- --sti? P----- n-- r----- P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Mai trebuie să lucrez. D-v--anc--- -a--r-r-. D--- a----- l-------- D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. N-- -e-t- -er-h- de-- -avorare -n-o--. N-- r---- p----- d--- l------- a------ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
De ce plecaţi deja? P-rch--già-----e va? P----- g-- s- n- v-- P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Sunt obosit. Sono-st----. S--- s------ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Plec pentru că sunt obosit. Me--e v-----er--é--on--st-nc-. M- n- v--- p----- s--- s------ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
De ce plecaţi deja? P-r--- --rt---i-? P----- p---- g--- P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Este deja târziu. È --- t----. È g-- t----- È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Plec pentru că deja este târziu. P--t--pe--h- è-già t--di. P---- p----- è g-- t----- P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.