Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovacă Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? P--čo ---rí--t-? P____ n_________ P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Vremea este aşa de rea. P-č-s---je t----z-é. P______ j_ t___ z___ P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. Ne-ríd----p-e--že -o-as-e-j--také--l-. N________ p______ p______ j_ t___ z___ N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
De ce nu vine? P-eč---e-r--e? P____ n_______ P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
El nu este invitat. N-- je ----a--. N__ j_ p_______ N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
El nu vine pentru că nu este invitat. N-p--------etož---ie -- po-va-ý. N_______ p______ n__ j_ p_______ N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
De ce nu vii? P--čo -epríd--? P____ n________ P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Nu am timp. Nem-- ča-. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Nu vin pentru că nu am timp. Nep---em--p--tož- --má- --s. N________ p______ n____ č___ N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
De ce nu rămâi? P---o -e-ost-n--? P____ n__________ P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Mai trebuie să lucrez. M-s-m---t- -raco-ať. M____ e___ p________ M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. Nez--t-n--- -----že----í--ešte -raco-ať. N__________ p______ m____ e___ p________ N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
De ce plecaţi deja? Pre-o----i-e--? P____ u_ i_____ P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Sunt obosit. S-m--nav-ný. S__ u_______ S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Plec pentru că sunt obosit. I-em- pr-tož---om una----. I____ p______ s__ u_______ I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
De ce plecaţi deja? Pr--o už -est-----? P____ u_ c_________ P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Este deja târziu. Je ------k---. J_ u_ n_______ J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Plec pentru că deja este târziu. Cest-jem, -r--o------u- -e-----. C________ p______ j_ u_ n_______ C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.