Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Telugu Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Vremea este aşa de rea. వా------ అ----- బ----ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- Vā--------- a------ b----u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- --------------'-----------
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. వా------ అ----- బ----- క------ న--- ర-------ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- k------ n--- r---------- Vā--------- a------ b----- k------ n--- r---------u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------'------------------------------------
De ce nu vine? ఆయ- ఎ----- ర-------ు ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Ā---- e----- r-------- Āy--- e----- r-------u Āyana enduku rāvaṭlēdu Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ----------------------
El nu este invitat. ఆయ---- ఆ-------------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- Āy---- ā----------------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- --------------̄----------
El nu vine pentru că nu este invitat. ఆయ---- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- k----- ā---- r---------- Āy---- ā----------------- k----- ā---- r---------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u --------------̄-----------------------------------
De ce nu vii? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Nu am timp. నా వ--- త---- ల--ు నా వద్ద తీరిక లేదు 0
N- v---- t----- l--- Nā v---- t----- l--u Nā vadda tīrika lēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- --------------------
Nu vin pentru că nu am timp. నా వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------ు నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- Nā v---- t----- l--- k----- n--- r---------u Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------
De ce nu rămâi? మీ-- ఎ----- ఉ--------? మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
M--- e----- u----------? Mī-- e----- u----------? Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu? M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u? -----------------------?
Mai trebuie să lucrez. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--ి నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
N--- i--- p--- u--- Nā-- i--- p--- u--i Nāku iṅkā pani undi N-k- i-k- p-n- u-d- -------------------
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------ు నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- Nā-- i--- p--- u--- k------- n--- u---------u Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u ---------------------------------------------
De ce plecaţi deja? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
Sunt obosit. నే-- అ---------ు నేను అలిసిపోయాను 0
N--- a---------- Nē-- a---------u Nēnu alisipōyānu N-n- a-i-i-ō-ā-u ----------------
Plec pentru că sunt obosit. నే-- అ---------- క------ న--- వ--------------ు నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
N--- a---------- k------ n--- v------------- Nē-- a---------- k------ n--- v------------u Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- --------------------------------------------
De ce plecaţi deja? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
Este deja târziu. ఇప------ ఆ----- అ--------ి ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
I------- ā------ a--------- Ip------ ā------ a--------i Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- ---------------------------
Plec pentru că deja este târziu. ఇప------ ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------ు ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- Ip------ ā------ a--------- a----- n--- v------------u Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.