Dicționar de expresii

ro Adjective 3   »   ur ‫صفت 3‬

80 [optzeci]

Adjective 3

Adjective 3

‫80 [اسّی]‬

assi

‫صفت 3‬

[sift]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
Ea are un câine. ‫ا--- پ-- ا-- ک--- ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک کتّا ہے -‬ 0
u---- p--- a-- h-- - us--- p--- a-- h-- - uskay paas aik hai - u-k-y p-a- a-k h-i - --------------------
Câinele este mare. ‫ک--- ب-- ہ- -‬ ‫کتّا بڑا ہے -‬ 0
b--- h-- - ba-- h-- - bara hai - b-r- h-i - ----------
Ea are un câine mare. ‫ا--- پ-- ب-- ک--- ہ- -‬ ‫اسکے پاس بڑا کتّا ہے -‬ 0
u---- p--- b--- h-- - us--- p--- b--- h-- - uskay paas bara hai - u-k-y p-a- b-r- h-i - ---------------------
Ea are o casă. ‫ا--- پ-- ا-- گ-- ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ 0
u---- p--- a-- g--- h-- - us--- p--- a-- g--- h-- - uskay paas aik ghar hai - u-k-y p-a- a-k g-a- h-i - -------------------------
Casa este mică. ‫گ-- چ---- ہ- -‬ ‫گھر چھوٹا ہے -‬ 0
g--- c----- h-- - gh-- c----- h-- - ghar chhota hai - g-a- c-h-t- h-i - -----------------
Ea are o casă mică. ‫ا--- پ-- چ---- گ-- ہ- -‬ ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ 0
u---- p--- c----- g--- h-- - us--- p--- c----- g--- h-- - uskay paas chhota ghar hai - u-k-y p-a- c-h-t- g-a- h-i - ----------------------------
El locuieşte într-un hotel. ‫و- ہ--- م-- ر--- ہ- -‬ ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
w-- h---- m--- r---- h-- - wo- h---- m--- r---- h-- - woh hotel mein rehta hai - w-h h-t-l m-i- r-h-a h-i - --------------------------
Hotelul este ieftin. ‫ہ--- س--- ہ- -‬ ‫ہوٹل سستا ہے -‬ 0
h---- s---- h-- - ho--- s---- h-- - hotel sasta hai - h-t-l s-s-a h-i - -----------------
El locuieşte într-un hotel ieftin. ‫و- ا-- س--- ہ--- م-- ر--- ہ- -‬ ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
w-- a-- s----- h---- m--- r---- h-- - wo- a-- s----- h---- m--- r---- h-- - woh aik sastay hotel mein rehta hai - w-h a-k s-s-a- h-t-l m-i- r-h-a h-i - -------------------------------------
El are o maşină. ‫ا--- پ-- ا-- گ--- ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ 0
u---- p--- a-- g---- h-- - us--- p--- a-- g---- h-- - uskay paas aik gaari hai - u-k-y p-a- a-k g-a-i h-i - --------------------------
Maşina este scumpă. ‫گ--- م---- ہ- -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g---- m----- h-- - ga--- m----- h-- - gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------
El are o maşină scumpă. ‫ا--- پ-- ا-- م---- گ--- ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ 0
u---- p--- a-- m----- g---- h-- - us--- p--- a-- m----- g---- h-- - uskay paas aik mehngi gaari hai - u-k-y p-a- a-k m-h-g- g-a-i h-i - ---------------------------------
El citeşte un roman. ‫و- ن--- پ-- ر-- ہ- -‬ ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
w-- n---- p--- r--- h-- - wo- n---- p--- r--- h-- - woh novel parh raha hai - w-h n-v-l p-r- r-h- h-i - -------------------------
Romanul este plictisitor. ‫ن--- ب-- ہ- -‬ ‫ناول بور ہے -‬ 0
n---- b--- h-- - no--- b--- h-- - novel bore hai - n-v-l b-r- h-i - ----------------
El citeşte un roman plictisitor. ‫و- ا-- ب-- ن--- پ-- ر-- ہ- -‬ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
w-- a-- b--- n---- p--- r--- h-- - wo- a-- b--- n---- p--- r--- h-- - woh aik bore novel parh raha hai - w-h a-k b-r- n-v-l p-r- r-h- h-i - ----------------------------------
Ea vede un film. ‫و- ف-- د--- ر-- ہ- -‬ ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
w-- f--- d--- r--- h-- - wo- f--- d--- r--- h-- - woh film dekh rahi hai - w-h f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------
Filmul este captivant. ‫ف-- س---- خ-- ہ- -‬ ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ 0
f--- s------ k---- h-- - fi-- s------ k---- h-- - film sansani khaiz hai - f-l- s-n-a-i k-a-z h-i - ------------------------
Ea vede un film captivant. ‫و- ا-- س---- خ-- ف-- د--- ر-- ہ- -‬ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
w-- a-- s------ k---- f--- d--- r--- h-- - wo- a-- s------ k---- f--- d--- r--- h-- - woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai - w-h a-k s-n-a-i k-a-z f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------------------------

Limbajul academic

Limbajul academic este o limbă de fapt. Îl folosim în discuţiile specializate. Este folosit şi în publicaţiile ştiinţifice. Mai demult, existau limbi academice unitare. În spaţiul european, limba latină a dominat mult timp ştiinţa. Azi, engleza este cea mai semnificativă limbă academică. Limbile academice sunt un fel de jargon. Ele conţin mulţi termeni specifici. Caracteristicile lor principale sunt standardizarea şi formalizarea. Unii spun că academicienii vorbesc neinteligibil dinadins. Când un lucru este complicat, pare mai inteligent. Dar ştiinţa se bazează pe adevăr. De aceea ar trebui să folosească un limbaj neutru. Nu există loc pentru elementele retorice sau micile înflorituri. Oricum găsim numeroase exemple de limbaj încărcat în mod exagerat. Şi se pare că limbajul complicat fascinează oamenii. Studiile confirmă că avem o mai mare încredere în limbile dificile. Subiecţii trebuiau să răspundă la câteva întrebări. Dar trebuiau să aleagă dintre mai multe răspunsuri. Unele răspunsuri au fost simplu formulate, iar alte au fost grele. Majoritatea oamenilor alegeau răspunsul complicat. Dar asta nu avea niciun sens! Subiecţii au fost păcăliţi de limbaj. Neţinând cont de conţinutul absurd, ei au fost impresionaţi de formă. A scrie complicat nu este mereu o artă. Putem învăţa să spunem lucruri simple folosind un limbaj complex. Pe de altă parte, să exprimăm lucrurile complexe într-un mod simplu, poate fi greu. Uneori, simplitatea este chiar grea.