Dicționar de expresii

ro Trecut 2   »   ru Прошедшая форма 2

82 [optzeci şi doi]

Trecut 2

Trecut 2

82 [восемьдесят два]

82 [vosemʹdesyat dva]

Прошедшая форма 2

[Proshedshaya forma 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
A trebuit să chemi o salvare? Теб- -риш-----вы-в-ть-ско---? Т--- п------- в------ с------ Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь с-о-у-? ----------------------------- Тебе пришлось вызвать скорую? 0
Teb- -rish-o-ʹ ----at- sko-u-u? T--- p-------- v------ s------- T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u- ------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
A trebuit să chemi doctorul? Т-б- -р-ш---ь -ы--ат- вра-а? Т--- п------- в------ в----- Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь в-а-а- ---------------------------- Тебе пришлось вызвать врача? 0
T-b--prishl-s--v----tʹ---acha? T--- p-------- v------ v------ T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ v-a-h-? ------------------------------ Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha?
A trebuit să chemi poliţia? Т-бе-------с- --з-а-ь -ол-ц--? Т--- п------- в------ п------- Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь п-л-ц-ю- ------------------------------ Тебе пришлось вызвать полицию? 0
Tebe prishl----v-zvat--p-l---i--? T--- p-------- v------ p--------- T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ p-l-t-i-u- --------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ politsiyu?
Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă. У--а-----ь ----р-т--ефона- -н - ---я--о-ь-о ч-о ---. У В-- е--- н---- т-------- О- у м--- т----- ч-- б--- У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ---------------------------------------------------- У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0
U-V-s ye-tʹ no--r--e--f--------u menya-tol-ko---to ---. U V-- y---- n---- t-------- O- u m---- t----- c--- b--- U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă. У В-----ть а--е-?-------е-- -ол-ко---о б-л. У В-- е--- а----- О- у м--- т----- ч-- б--- У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ------------------------------------------- У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0
U V-s ye--- a--e-? ---- --n-a t-lʹk- ---o---l. U V-- y---- a----- O- u m---- t----- c--- b--- U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ---------------------------------------------- U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă. У--ас--с-ь к-рт--го----? --а - --н--т--ь-- --о была. У В-- е--- к---- г------ О-- у м--- т----- ч-- б---- У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-. ---------------------------------------------------- У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0
U --s yest-----ta go-od-- O-a---meny- tol------to ----. U V-- y---- k---- g------ O-- u m---- t----- c--- b---- U V-s y-s-ʹ k-r-a g-r-d-? O-a u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-. ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla.
A veni la timp? El nu a putut veni la timp. О--при--л-в-----я?----н---м-- прид---в---е--. О- п----- в------- О- н- с--- п----- в------- О- п-и-ё- в-в-е-я- О- н- с-о- п-и-т- в-в-е-я- --------------------------------------------- Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. 0
On---is--- ---r--ya- O- -----og --i-ti--ovr-mya. O- p------ v-------- O- n- s--- p----- v-------- O- p-i-h-l v-v-e-y-? O- n- s-o- p-i-t- v-v-e-y-. ------------------------------------------------ On prishël vovremya? On ne smog pridti vovremya.
A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul. О- на------р-гу? -н----смо------- ----г-. О- н---- д------ О- н- с--- н---- д------ О- н-ш-л д-р-г-? О- н- с-о- н-й-и д-р-г-. ----------------------------------------- Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. 0
On-nas-ë---or---- On-ne-sm-- na-ti---r---. O- n----- d------ O- n- s--- n---- d------ O- n-s-ë- d-r-g-? O- n- s-o- n-y-i d-r-g-. ------------------------------------------ On nashël dorogu? On ne smog nayti dorogu.
Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege. О- ---я пон-л?-Он -е --о--ме-я-п-нять. О- т--- п----- О- н- с--- м--- п------ О- т-б- п-н-л- О- н- с-о- м-н- п-н-т-. -------------------------------------- Он тебя понял? Он не смог меня понять. 0
O--te-ya-pon-a---On -- s-o------a --nya--. O- t---- p------ O- n- s--- m---- p------- O- t-b-a p-n-a-? O- n- s-o- m-n-a p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ On tebya ponyal? On ne smog menya ponyatʹ.
De ce nu ai putut veni la timp? По-е-у-ты не мо- / н- мо--а -ридт--вовр---? П----- т- н- м-- / н- м---- п----- в------- П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- ------------------------------------------- Почему ты не мог / не могла придти вовремя? 0
P---e-u----ne-m-- - -----gla-p-id-i --v-emy-? P------ t- n- m-- / n- m---- p----- v-------- P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-? --------------------------------------------- Pochemu ty ne mog / ne mogla pridti vovremya?
De ce nu ai putut găsi drumul? По-----т------ог----- -о-ла--а--и -----у? П----- т- н- м-- / н- м---- н---- д------ П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-? ----------------------------------------- Почему ты не мог / не могла найти дорогу? 0
P--h-m--ty------g /-n- ----a-na--- -or--u? P------ t- n- m-- / n- m---- n---- d------ P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-? ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla nayti dorogu?
De ce nu l-ai putut înţelege? По---у -ы н---о- ------о----е----онять? П----- т- н- м-- / н- м---- е-- п------ П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-? --------------------------------------- Почему ты не мог / не могла его понять? 0
P-c--mu -y-ne -og -----m-----yeg----nyatʹ? P------ t- n- m-- / n- m---- y--- p------- P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla yego ponyatʹ?
Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz. Я -е-м-г - ----ог---при--и в-вр--я- п--ому-что а-т----- н----дил-. Я н- м-- / н- м---- п----- в------- п----- ч-- а------- н- х------ Я н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- п-т-м- ч-о а-т-б-с- н- х-д-л-. ------------------------------------------------------------------ Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. 0
Y- n--mo--/-n--mogla --idti-----e---, po-o-u -ht- --t-bu-y ne--h-d-l-. Y- n- m-- / n- m---- p----- v-------- p----- c--- a------- n- k------- Y- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-, p-t-m- c-t- a-t-b-s- n- k-o-i-i- ---------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla pridti vovremya, potomu chto avtobusy ne khodili.
Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului. Я не------ -- ---ла н-йт- д-р-г---п----- --о-у-ме-- н- б-ло--ар-ы-г-р-да. Я н- м-- / н- м---- н---- д------ п----- ч-- у м--- н- б--- к---- г------ Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-. ------------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0
Y- n- mog-/ ne mo------yt- -orog---pot--u ---o-u meny- -e by-o--ar-- --roda. Y- n- m-- / n- m---- n---- d------ p----- c--- u m---- n- b--- k---- g------ Y- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-, p-t-m- c-t- u m-n-a n- b-l- k-r-y g-r-d-. ---------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda.
Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare. Я-н- м-г-- -е-могл----о -о--ть,-п-т--- -то муз--- б-л------ь-гр--к-й. Я н- м-- / н- м---- е-- п------ п----- ч-- м----- б--- о---- г------- Я н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-, п-т-м- ч-о м-з-к- б-л- о-е-ь г-о-к-й- --------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. 0
Ya-ne-m-- / ne---gl---e-o pon----- --t--u c--o----y-- -y---och-nʹ -ro----. Y- n- m-- / n- m---- y--- p------- p----- c--- m----- b--- o----- g------- Y- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- p-t-m- c-t- m-z-k- b-l- o-h-n- g-o-k-y- -------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla yego ponyatʹ, potomu chto muzyka byla ochenʹ gromkoy.
A trebuit să iau un taxi. Мн---р---о-ь в-ять ---си. М-- п------- в---- т----- М-е п-и-л-с- в-я-ь т-к-и- ------------------------- Мне пришлось взять такси. 0
M-- --i-hl--- v-y-tʹ-tak--. M-- p-------- v----- t----- M-e p-i-h-o-ʹ v-y-t- t-k-i- --------------------------- Mne prishlosʹ vzyatʹ taksi.
A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului. Мн--пр-ш-ось-ку-ить -ар-- --р--а. М-- п------- к----- к---- г------ М-е п-и-л-с- к-п-т- к-р-у г-р-д-. --------------------------------- Мне пришлось купить карту города. 0
M-e -r-s---s- -u-it- k-rt--g-ro-a. M-- p-------- k----- k---- g------ M-e p-i-h-o-ʹ k-p-t- k-r-u g-r-d-. ---------------------------------- Mne prishlosʹ kupitʹ kartu goroda.
A trebuit să opresc radioul. М-е-пр-ш-о-ь --к---и-ь р--ио. М-- п------- в-------- р----- М-е п-и-л-с- в-к-ю-и-ь р-д-о- ----------------------------- Мне пришлось выключить радио. 0
M-----i--lo-ʹ-vykly-c-itʹ -ad--. M-- p-------- v---------- r----- M-e p-i-h-o-ʹ v-k-y-c-i-ʹ r-d-o- -------------------------------- Mne prishlosʹ vyklyuchitʹ radio.

Învăţăm limbile străine mai bine în străinătate!

Adulţii nu învaţă limbile străine atât de uşor ca şi copiii. Dezvoltarea creierului lor este completă. De aceea este mai greu să facă noi conexiuni. Dar totuşi, mai putem învăţa limbi străine şi ca adulţi! Pentru asta, trebuie să călătorim în ţara unde aceea limbă este vorbită. O limbă străină se învaţă mai bine în străinătate. Cei care şi-au făcut vacanţele în străinătate ştiu asta. Învăţăm o nouă limbă mult mai repede în mediul ei natural. Un nou studiu a ajuns la un rezultat interesant. Acesta arată că putem învăţa diferit o limbă în strainătate. Creierul poate procesa limba străină ca şi cum ar fi limba maternă. Cercetătorii au crezut mult timp că există mai multe procese diferite de învăţare. Un experiment dovedeşte acest lucru. Un grup de subiecţi trebuia să înveţe o limbă inventată. O parte din subiecţi au mers regulat la cursuri. Cealaltă parte, a învăţat într-un mediu-simulat străin. Aceşti subiecţi trebuiau să se orienteze în acest mediu străin. Toţi oamenii cu care intrau în contact vorbeau noua limbă. Subiecţii erau elevi atipici. Ei aparţineau unei comuniţăţi de vorbitori. Astfel, ei erau obligaţi să se descurce rapid în noua limbă. Apoi, elevii au fost testaţi. Cele două grupuri au obţinut cunoştinţe asemănătoare în ceea ce priveşte noua limbă. Dar creierul procesa diferit limba străină. Activitatea corticală era mai vizibilă pentru cei care au învăţat ‘în străinătate’. Creierul lor trata gramatica limbii străine ca şi gramatica limbii materne. Au fost identificate aceleaşi mecanisme ca cele ale vorbitorilor nativi. O vacanţă lingvistică este cea mai frumoasă şi eficientă formă de a învăţa.