A trebuit să chemi o salvare?
ግ-ን ዲዩ ኣ--ላን--ክ---ዕ ዘ-- ?
ግ-- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ?
ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ?
-------------------------
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
0
g----i --y- a---ulan-------its--w--i -el----?
g----- d--- a---------- k----------- z----- ?
g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ?
---------------------------------------------
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
A trebuit să chemi o salvare?
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
A trebuit să chemi doctorul?
ግድን--- --ም-ክ-ጽ---ዘለ-?
ግ-- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ---
ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ-
---------------------
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
0
g-d--i---ade -̣a-ī-i ---its-i-i‘i-z-le--?
g----- h---- h------ k----------- z------
g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-?
-----------------------------------------
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
A trebuit să chemi doctorul?
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
A trebuit să chemi poliţia?
ግድን ን--ስ-ክት--- ?
ግ-- ን--- ክ---- ?
ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ?
----------------
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
0
g-d-n- n--olī----iti-s’i--‘i-?
g----- n------- k----------- ?
g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ?
------------------------------
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
A trebuit să chemi poliţia?
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă.
እቲ-ቁ-ሪ ተ--ን-ኣ--ም ---ክ-- -ጂ ኔ-ኒ ።
እ- ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
--------------------------------
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
itī-k-u-s’irī t---fo---ale-umi-d-?---s--i--̣i-ī --r--- ።
i-- k-------- t------- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă.
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă.
እ--ኣድራሻ-ኣ-ኩ- -- -ሳብ -ጂ ----።
እ- ኣ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
i-- adi-a-h--a---u-i do?-k-sa-i --ij- n----ī ።
i-- a------- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
----------------------------------------------
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă.
እቲ-ፕላን ና--ከተማ-ኣለ---ዶ?--ሳ- ----ሩኒ ።
እ- ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------------
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
it- p--ani -a-------ma---ekumi---? -i--bi ----ī n--u-ī ።
i-- p----- n--- k----- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
A veni la timp? El nu a putut veni la timp.
ኣ---ዓቱ-ድዩ---ኡ?--ብ--ቱ ክመ--------ን።
ኣ- ሰ-- ድ- መ--- ኣ---- ክ--- ኣ------
ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-።
---------------------------------
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
0
abi--e‘a-u ---- met---’-?-abis--a----i--ts’--i ay--e’----i።
a-- s----- d--- m-------- a-------- k--------- a-----------
a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i-
-----------------------------------------------------------
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
A veni la timp? El nu a putut veni la timp.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul.
እ- -ገ---ኺቡዎ -? ንሱ እ----ዲ--ረኽቦ-ኣይከ--ን።
እ- መ-- ረ--- ዶ- ን- እ- መ-- ክ--- ኣ------
እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------------
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
0
i---meged- --ẖ-bu----o? nis- i-ī-me--d--k--eh-ibo----k-’-l-n-።
i-- m----- r-------- d-- n--- i-- m----- k-------- a-----------
i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i-
---------------------------------------------------------------
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege.
ን--ተ---ካ--?ንሱ--ዓይ ክ--ኣኒ-ኣ-ከ--ን።
ን- ተ---- ዶ--- ን-- ክ---- ኣ------
ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
0
n--u -ered--uka--o--i-u n-‘ayi-k---di’a-ī-a-ik-’al-n-።
n--- t--------- d------ n----- k--------- a-----------
n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i-
------------------------------------------------------
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
De ce nu ai putut veni la timp?
ስ-ም--- ብ--- ክ-መጽ- --ከኣ--?
ስ----- ብ--- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-?
-------------------------
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
0
s--e-i-itay- bi-e-atu-k------s’-’- z--ike’--i-a?
s----------- b------- k----------- z------------
s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-?
------------------------------------------------
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
De ce nu ai putut veni la timp?
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
De ce nu ai putut găsi drumul?
ስ-ምን-ይ---ዲ ክ---- --ከኣ-ካ?
ስ----- መ-- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
0
si-em--it----m--edī-ki----ẖ-b- zey-k---l-k-?
s----------- m----- k---------- z------------
s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-?
---------------------------------------------
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
De ce nu ai putut găsi drumul?
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
De ce nu l-ai putut înţelege?
ስ--ንታ- -ዕኡ-ክ---ኦ ዘ-ከኣልካ?
ስ----- ን-- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
0
sil-m-n--a-i-ni-i-u-kit--i-i-o-z-----’alik-?
s----------- n----- k--------- z------------
s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-?
--------------------------------------------
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
De ce nu l-ai putut înţelege?
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz.
ቡስ-ስለዘ-ነ-ረ ኣብ-ዓ-ይ-------ይከኣልኩ-።
ቡ- ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ-------
ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን-
-------------------------------
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
0
busi si-ez---n-b-r--ab--e‘-te-i----ets--’i -y-ke-a------።
b--- s------------- a---------- k--------- a-------------
b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i-
---------------------------------------------------------
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz.
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului.
ፕላን -ይ-ከተማ --ዘይነ-ረኒ--ዲ----- --ከኣል-ን።
ፕ-- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ-------
ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን-
------------------------------------
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
0
pilani--a-i--e--ma----eze-in-be--n-m---d---ireki-i -yi------k--i።
p----- n--- k----- s--------------------- k------- a-------------
p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i-
-----------------------------------------------------------------
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare.
ሙዚ- ዓ- ኢ---ለ-ዝነበረ --- -ር-ኦ-ኣይ----- ።
ሙ-- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ።
ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ።
------------------------------------
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
0
m-zī--a----i īlu --l--zi--b--- n-‘--u -i-idi’o a--ke’a--k-n- ።
m------ ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ።
m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ።
--------------------------------------------------------------
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
A trebuit să iau un taxi.
ሓ--ታክሲ ክወስድ--ሩኒ።
ሓ- ታ-- ክ--- ኔ---
ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ-
----------------
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
0
ḥade t---sī--i-esi----ērun-።
h---- t----- k------- n------
h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-።
-----------------------------
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
A trebuit să iau un taxi.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului.
ሓ- ፕ-ን ና--ከተ- ክገዝ- ኔሩ-።
ሓ- ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ---
ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ-
-----------------------
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
0
ḥ-de pil-n--n-yi---te----ige-i-i n----ī።
h---- p----- n--- k----- k------- n------
h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-።
-----------------------------------------
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
A trebuit să opresc radioul.
እቲ -ድ- ከጥ-ኦ -ሩ-።
እ- ሬ-- ከ--- ኔ---
እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ-
----------------
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
0
i-ī rē-i---k-t----’o-nēr-nī።
i-- r----- k-------- n------
i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-።
----------------------------
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።
A trebuit să opresc radioul.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።