Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[ሃላፊ ጊዜ 4]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   

Română Amharică Joaca Mai mult
a citi ማን-ብ ማንበብ 0
ሃላ- ጊ- 4ሃላፊ ጊዜ 4
Am citit. እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ 0
ማን-ብማንበብ
Am citit tot romanul. እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
ማን-ብማንበብ
   
a înţelege መረ-ት መረዳት 0
እኔ አ----ኝእኔ አነበብኩኝ
Am înţeles. እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
እኔ አ----ኝእኔ አነበብኩኝ
Am înţeles tot textul. ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----።እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ።
   
a răspunde መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት 0
እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----።እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ።
Am răspuns. እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። 0
መረ-ትመረዳት
Am răspuns la toate întrebările. ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
መረ-ትመረዳት
   
Ştiu asta – am ştiut asta. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
እኔ ተ---/ገ----።እኔ ተረዳው/ገብቶኛል።
Scriu asta – am scris asta. ያን- እ----- – እ- ያ-- ፅ----። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
እኔ ተ---/ገ----።እኔ ተረዳው/ገብቶኛል።
Aud asta – am auzit asta. ያን- እ---- – እ- ያ-- ሰ----። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------።ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው።
   
Iau asta – am luat asta. ያን- እ------ –-- ያ-- ወ-----። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------።ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው።
Aduc asta – am adus asta. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ------። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
መመ--/ መ-- መ--ትመመለስ/ መልስ መስጠት
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ያን- እ----- – ያ-- እ- ገ-----። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
መመ--/ መ-- መ--ትመመለስ/ መልስ መስጠት
   
Aştept asta – am aşteptat asta. ያን- እ------ – ያ-- ጠ-----። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
እኔ መ----።እኔ መለስኩኝ።
Explic asta – am explicat asta. ያን- እ- አ----- – ያ-- እ- አ------። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
እኔ መ----።እኔ መለስኩኝ።
Cunosc asta – am cunoscut asta. ያን- አ----- – እ- ያ-- አ-----። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
ሁሉ-- ጥ---- መ----።ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ።
   

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...