Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   eo Is-tempo 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Esperanto Joaca Mai mult
a citi le-i legi 0
Am citit. Mi l----. Mi legis. 0
Am citit tot romanul. Mi l---- l- t---- r------. Mi legis la tutan romanon. 0
a înţelege ko-----i kompreni 0
Am înţeles. Mi k--------. Mi komprenis. 0
Am înţeles tot textul. Mi k-------- l- t---- t------. Mi komprenis la tutan tekston. 0
a răspunde re-----i respondi 0
Am răspuns. Mi r--------. Mi respondis. 0
Am răspuns la toate întrebările. Mi r-------- ĉ---- d--------. Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Mi s---- t--- – M- s---- t---. Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Scriu asta – am scris asta. Mi s------ t--- – M- s------ t---. Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Aud asta – am auzit asta. Mi a---- t--- – M- a---- t---. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Iau asta – am luat asta. Mi i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Aduc asta – am adus asta. Mi a------- t--- – M- a------- t---. Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Mi a----- t--- – M- a----- t---. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. Mi a------ t--- – M- a------ t---. Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Explic asta – am explicat asta. Mi k------- t--- – M- k------- t---. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Mi k---- t--- – M- k---- t---. Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...