Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
a citi ‫ל----‬ ‫לקרוא‬ 0
l---- li--o liqro l-q-o -----
Am citit. ‫א-- ק----.‬ ‫אני קראתי.‬ 0
a-- q---'t-. an- q------. ani qara'ti. a-i q-r-'t-. --------'--.
Am citit tot romanul. ‫ק---- א- כ- ה----.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
q---'t- e- k-- h------. qa----- e- k-- h------. qara'ti et kol haroman. q-r-'t- e- k-l h-r-m-n. ----'-----------------.
a înţelege ‫ל----‬ ‫להבין‬ 0
l------ le----n lehavin l-h-v-n -------
Am înţeles. ‫א-- ה----.‬ ‫אני הבנתי.‬ 0
a-- h------. an- h------. ani hevanti. a-i h-v-n-i. -----------.
Am înţeles tot textul. ‫ה---- א- כ- ה----.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h------ e- k-- h------. he----- e- k-- h------. hevanti et kol hateqst. h-v-n-i e- k-l h-t-q-t. ----------------------.
a răspunde ‫ל----‬ ‫לענות‬ 0
l-'a--- la----t la'anot l-'a-o- --'----
Am răspuns. ‫א-- ע----.‬ ‫אני עניתי.‬ 0
a-- a----. an- a----. ani aniti. a-i a-i-i. ---------.
Am răspuns la toate întrebările. ‫ע---- ע- כ- ה-----.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a---- a- k-- h----'e---. an--- a- k-- h---------. aniti al kol hashe'elut. a-i-i a- k-l h-s-e'e-u-. ------------------'----.
Ştiu asta – am ştiut asta. ‫א-- י--- / ת – א-- י----.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-- y---'a/y---'a- – a-- y---'t-. an- y-----/y------ – a-- y------. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. a-i y-d-'a/y-d-'a- – a-i y-d-'t-. --------'-/----'---–---------'--.
Scriu asta – am scris asta. ‫א-- כ--- / ת – א-- כ----.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-- k----/k------ – a-- k------. an- k----/k------ – a-- k------. ani kotev/kotevet – ani katavti. a-i k-t-v/k-t-v-t – a-i k-t-v-i. ---------/--------–------------.
Aud asta – am auzit asta. ‫א-- ש--- / ת – א-- ש----.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-- s----'a/s----'a- – a-- s----'t-. an- s------/s------- – a-- s-------. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. a-i s-o-e'a/s-o-a'a- – a-i s-a-a't-. ---------'-/-----'---–----------'--.
Iau asta – am luat asta. ‫א-- א--- / ת – א-- א----.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- o---/o----- – a-- a-----. an- o---/o----- – a-- a-----. ani osef/osefet – ani asafti. a-i o-e-/o-e-e- – a-i a-a-t-. --------/-------–-----------.
Aduc asta – am adus asta. ‫א-- מ--- / ה – א-- ה----.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
a-- m---/m---'a- – a-- h---'t-. an- m---/m------ – a-- h------. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. a-i m-v-/m-v-'a- – a-i h-v-'t-. --------/----'---–---------'--.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ‫א-- ק--- – א-- ק----.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
a-- q----/q---- – a-- q-----. an- q----/q---- – a-- q-----. ani qoneh/qonah – ani qaniti. a-i q-n-h/q-n-h – a-i q-n-t-. ---------/------–-----------.
Aştept asta – am aşteptat asta. ‫א-- מ--- ל-- – צ----- ל--.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a-- m-------/m------- l---- – t------ l----. an- m-------/m------- l---- – t------ l----. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. a-i m-t-a-e-/m-t-a-a- l-z-h – t-i-i-i l-z-h. ------------/---------------–--------------.
Explic asta – am explicat asta. ‫א-- מ---- / ה א- ז- – ה----- א- ז-.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
a-- m-----/m------- e- z-- – h------- e- z--. an- m-----/m------- e- z-- – h------- e- z--. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. a-i m-s-i-/m-s-i-a- e- z-h – h-s-a-t- e- z-h. ----------/----------------–----------------.
Cunosc asta – am cunoscut asta. ‫א-- מ--- / ה א- ז- – ה---- א- ז-.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-- m----/m------ e- z-- – h------ e- z--. an- m----/m------ e- z-- – h------ e- z--. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. a-i m-k-r/m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h. ---------/---------------–---------------.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...