Dicționar de expresii

ro Întrebări – Trecut 2   »   am ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Întrebări – Trecut 2

86 [ሰማንያ ስድስት]

86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

[t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Amharică Joaca Mai mult
Ce cravată ai purtat? የትኛውን--ረ-ት ነው ያደ-ከው? የ---- ከ--- ነ- ያ----- የ-ኛ-ን ከ-ባ- ነ- ያ-ረ-ው- -------------------- የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? 0
ye-----wi-i -ereba---n--- y-der-k---? y---------- k------- n--- y---------- y-t-n-a-i-i k-r-b-t- n-w- y-d-r-k-w-? ------------------------------------- yetinyawini kerebati newi yaderekewi?
Ce maşină ai cumpărat? የ-----ና ---የ-ዛ---ሽ-? የ-- መ-- ነ- የ-------- የ-ን መ-ና ነ- የ-ዛ-ው-ሽ-? -------------------- የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? 0
yetu-i mek--a-new- y----a--w----iwi? y----- m----- n--- y---------------- y-t-n- m-k-n- n-w- y-g-z-k-w-/-h-w-? ------------------------------------ yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi?
La ce revistă te-ai abonat? ለ-ትኛው --ጣ-ነ- --መዘ--ከው/-ው? ለ---- ጋ-- ነ- የ----------- ለ-ት-ው ጋ-ጣ ነ- የ-መ-ገ-ከ-/-ው- ------------------------- ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? 0
l---ti-ya-i -----’a-newi--e--m-zeg-bek-w----iwi? l---------- g------ n--- y---------------------- l-y-t-n-a-i g-z-t-a n-w- y-t-m-z-g-b-k-w-/-h-w-? ------------------------------------------------ leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi?
Pe cine aţi văzut? እ-ስ--ማ-- አዩ? እ--- ማ-- አ-- እ-ስ- ማ-ን አ-? ------------ እርስዎ ማንን አዩ? 0
i-------m-n--i-ā--? i------ m----- ā--- i-i-i-o m-n-n- ā-u- ------------------- irisiwo manini āyu?
Cu cine v-aţi întâlnit? እር----ንን ተዋ--? እ--- ማ-- ተ---- እ-ስ- ማ-ን ተ-ወ-? -------------- እርስዎ ማንን ተዋወቁ? 0
i-i-i-o mani-i--e-a-ek--? i------ m----- t--------- i-i-i-o m-n-n- t-w-w-k-u- ------------------------- irisiwo manini tewawek’u?
Pe cine aţi recunoscut? እ--ዎ-ማ----ስታ--? እ--- ማ-- አ----- እ-ስ- ማ-ን አ-ታ-ሱ- --------------- እርስዎ ማንን አስታወሱ? 0
ir-si-o--anini-āsi--wesu? i------ m----- ā--------- i-i-i-o m-n-n- ā-i-a-e-u- ------------------------- irisiwo manini āsitawesu?
Când v-aţi trezit? እ-ስ---- ተነሱ -ከእንቅልፍ)? እ--- መ- ተ-- (-------- እ-ስ- መ- ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? --------------------- እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i------ m-chē----e-u--ke-in--’i-i---? i------ m---- t----- (--------------- i-i-i-o m-c-ē t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- ------------------------------------- irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)?
Când aţi început? እ-ስዎ መ---መሩ? እ--- መ- ጀ--- እ-ስ- መ- ጀ-ሩ- ------------ እርስዎ መቼ ጀመሩ? 0
ir-si-o-me--- -em-r-? i------ m---- j------ i-i-i-o m-c-ē j-m-r-? --------------------- irisiwo mechē jemeru?
Când v-aţi oprit? እርስዎ-መ- ጨረሱ? እ--- መ- ጨ--- እ-ስ- መ- ጨ-ሱ- ------------ እርስዎ መቼ ጨረሱ? 0
ir--i-o me-hē c---res-? i------ m---- c-------- i-i-i-o m-c-ē c-’-r-s-? ----------------------- irisiwo mechē ch’eresu?
De ce v-aţi trezit? እርስዎ-----ተ-- -ከ---ልፍ)? እ--- ለ-- ተ-- (-------- እ-ስ- ለ-ን ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? ---------------------- እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i-is-wo----i-i -e-es- -ke--n--’il----? i------ l----- t----- (--------------- i-i-i-o l-m-n- t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- -------------------------------------- irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)?
De ce aţi devenit profesor? እርስዎ--ምን-መም-- --? እ--- ለ-- መ--- ሆ-- እ-ስ- ለ-ን መ-ህ- ሆ-? ----------------- እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? 0
i---i-- le-in- me--hi-i honu? i------ l----- m------- h---- i-i-i-o l-m-n- m-m-h-r- h-n-? ----------------------------- irisiwo lemini memihiri honu?
De ce aţi luat un taxi? እ-ስዎ ለ-- ታክሲ-ያ--(-ጠቀ-)? እ--- ለ-- ታ-- ያ- (------ እ-ስ- ለ-ን ታ-ሲ ያ- (-ጠ-ሙ-? ----------------------- እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? 0
irisiwo ---ini ---isī y--u-(t-t’ek--m--? i------ l----- t----- y--- (------------ i-i-i-o l-m-n- t-k-s- y-z- (-e-’-k-e-u-? ---------------------------------------- irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)?
De unde aţi venit? እ-ስ- ከ-ት-ነ- የ-ጡት? እ--- ከ-- ነ- የ---- እ-ስ- ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ----------------- እርስዎ ከየት ነው የመጡት? 0
i---iwo key-ti --w--y-me-’u-i? i------ k----- n--- y--------- i-i-i-o k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ------------------------------ irisiwo keyeti newi yemet’uti?
Unde aţi mers? እርስ--የት ነ---ሚሄ-ት? እ--- የ- ነ- የ----- እ-ስ- የ- ነ- የ-ሄ-ት- ----------------- እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? 0
ir-s-wo -e-i-ne-i-y-m-----ti? i------ y--- n--- y---------- i-i-i-o y-t- n-w- y-m-h-d-t-? ----------------------------- irisiwo yeti newi yemīhēduti?
Unde aţi fost? እ--- -- --ሩ? እ--- የ- ነ--- እ-ስ- የ- ነ-ሩ- ------------ እርስዎ የት ነበሩ? 0
i--siw- y--i---b---? i------ y--- n------ i-i-i-o y-t- n-b-r-? -------------------- irisiwo yeti neberu?
Cui i-ai ajutat? ማንን ነው የ-ዳከው-ሺው? ማ-- ነ- የ-------- ማ-ን ነ- የ-ዳ-ው-ሺ-? ---------------- ማንን ነው የረዳከው/ሺው? 0
m-nini---wi -e-e---e-----ī-i? m----- n--- y---------------- m-n-n- n-w- y-r-d-k-w-/-h-w-? ----------------------------- manini newi yeredakewi/shīwi?
Cui i-ai scris? ለ----ው----ከው/ሺው? ለ-- ነ- የ-------- ለ-ን ነ- የ-ፍ-ው-ሺ-? ---------------- ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? 0
l-mani-n-w-----͟s’a-ike--/---wi? l----- n--- y------------------- l-m-n- n-w- y-t-s-a-i-e-i-s-ī-i- -------------------------------- lemani newi yet͟s’afikewi/shīwi?
Cui i-ai răspuns? ለ---ነ- የም-መ----ሺው? ለ-- ነ- የ---------- ለ-ን ነ- የ-ት-ል-ው-ሺ-? ------------------ ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? 0
l--a-i---w--y-mi--me-isewi-shīw-? l----- n--- y-------------------- l-m-n- n-w- y-m-t-m-l-s-w-/-h-w-? --------------------------------- lemani newi yemitimelisewi/shīwi?

Bilingvismul îmbunătăţeşte auzul

Persoanele care vorbesc două limbi aud mai bine. Ele pot deosebi mai bine sunetele diferite dintre ele. Un studiu american a ajuns la acest rezultat. Cercetătorii au testat mai mulţi adolescenţi. O parte dintre ei au crescut într-un mediu bilingv. Ei vorbeau engleza şi spaniola. Cealaltă parte vorbea doar engleza. Tinerii trebuiau să asculte o anumită silabă. E vorba de silaba ‘da’. Ea nu aparţinea niciuneia dintre limbi. Silaba a fost ascultată de subiecţi folosind căştile. Creierul le-a fost măsurat cu ajutorul electrozilor. La finalul testului, adolescenţii trebuiau să reasculte silaba. Dar, de această dată, ea era însoţită de multe sunete neplăcute. Erau mai multe voci care spuneau fraze fără sens. Bilingvii au recunoscut foarte bine silaba. Creierul lor avea multă activitate. Ei puteau să identifice silaba cu sau fără acele zgomote neplăcute. Tinerii monolingvi nu au reuşit. Auzul lor nu era atât de dezvoltat precum cel al tinerilor bilingvi. Rezultatul experimentului i-a surprins pe cercetători. Se credea că doar muzicienii au un auz bine dezvoltat. Dar, se pare că, bilingvismul antrenează urechea. Persoanele bilingve întâlnesc mereu sunete diferite. Astfel, creierul lor trebuie să dezvolte competenţe noi. El învaţă să facă diferenţa între diferiţi stimuli lingvistici. Acum, cercetătorii studiază ce influenţă au cunoştinţele lingvistice asupra creierului. Probabil că auzul beneficiază de avantaje chiar dacă învăţăm o limbă străină mai târziu.