Dicționar de expresii

ro Întrebări – Trecut 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Întrebări – Trecut 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
Ce cravată ai purtat? ‫أي- -ب-ة-ع-ق-ار--ي--‬ ‫___ ر___ ع__ ا_______ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
a--t ribt-t e--- ar-a---? a___ r_____ e___ a_______ a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Ce maşină ai cumpărat? ‫أ-ة --ار---ش--ي--‬ ‫___ س____ ا_______ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a--- -a----t---h--ra--? a___ s______ a_________ a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
La ce revistă te-ai abonat? ‫م-----ح--- ال----ش-ركت-بها؟‬ ‫__ ا______ ا___ ا_____ ب____ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma--ls-h-f-- a--- -isht-ra--t b-h-? m_ a________ a___ a__________ b____ m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Pe cine aţi văzut? ‫-- ر-ي-؟‬ ‫__ ر_____ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn r-y--? m_ r_____ m- r-y-a- --------- mn rayta?
Cu cine v-aţi întâlnit? ‫-----ب---‬ ‫__ ق______ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m- -a-a-ta? m_ q_______ m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Pe cine aţi recunoscut? ‫ع-- م- -ع----‬ ‫___ م_ ت______ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
elaa-m-- ---------? e___ m__ t_________ e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Când v-aţi trezit? ‫مت--ا----ظ--‬ ‫___ ا________ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m--aa--ist--q----? m____ a___________ m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Când aţi început? ‫--ى-بدأ-؟‬ ‫___ ب_____ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mtaa -ad-t? m___ b_____ m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Când v-aţi oprit? ‫متى ت-----‬ ‫___ ت______ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
mt-a-t--aq--t? m___ t________ m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
De ce v-aţi trezit? ‫-م--ا--ي---؟‬ ‫___ ا________ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
lma -ista-qa---? l__ a___________ l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
De ce aţi devenit profesor? ‫----أ--ح--م--ساً-‬ ‫___ أ____ م______ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-- ---baha--m--saan? l__ '_______ m_______ l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
De ce aţi luat un taxi? ‫ل-اذا-ا-ت---- ----- أجرة؟‬ ‫_____ ا______ س____ أ_____ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l-ad---a-----li-t -----a-a- --r? l_____ a_________ s________ a___ l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
De unde aţi venit? ‫م- -ين-أتيت-/ قدمت؟‬ ‫__ أ__ أ___ / ق_____ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m--'a-n------t ------m--? m_ '___ '_____ / q_______ m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Unde aţi mers? ‫--ى-أي- تذهب؟‬ ‫___ أ__ ت_____ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'--laa-'ayn --d-aha-? '_____ '___ t________ '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Unde aţi fost? ‫أ-- ----‬ ‫___ ك____ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
ay--k---? a__ k____ a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Cui i-ai ajutat? ‫من -اعد-؟‬ ‫__ س______ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
m- s--i-t? m_ s______ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Cui i-ai scris? ‫ل-- كت--؟‬ ‫___ ك_____ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
l-an-k---bta? l___ k_______ l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Cui i-ai răspuns? ‫م-----ت؟‬ ‫__ أ_____ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
m--'----t? m_ '______ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Bilingvismul îmbunătăţeşte auzul

Persoanele care vorbesc două limbi aud mai bine. Ele pot deosebi mai bine sunetele diferite dintre ele. Un studiu american a ajuns la acest rezultat. Cercetătorii au testat mai mulţi adolescenţi. O parte dintre ei au crescut într-un mediu bilingv. Ei vorbeau engleza şi spaniola. Cealaltă parte vorbea doar engleza. Tinerii trebuiau să asculte o anumită silabă. E vorba de silaba ‘da’. Ea nu aparţinea niciuneia dintre limbi. Silaba a fost ascultată de subiecţi folosind căştile. Creierul le-a fost măsurat cu ajutorul electrozilor. La finalul testului, adolescenţii trebuiau să reasculte silaba. Dar, de această dată, ea era însoţită de multe sunete neplăcute. Erau mai multe voci care spuneau fraze fără sens. Bilingvii au recunoscut foarte bine silaba. Creierul lor avea multă activitate. Ei puteau să identifice silaba cu sau fără acele zgomote neplăcute. Tinerii monolingvi nu au reuşit. Auzul lor nu era atât de dezvoltat precum cel al tinerilor bilingvi. Rezultatul experimentului i-a surprins pe cercetători. Se credea că doar muzicienii au un auz bine dezvoltat. Dar, se pare că, bilingvismul antrenează urechea. Persoanele bilingve întâlnesc mereu sunete diferite. Astfel, creierul lor trebuie să dezvolte competenţe noi. El învaţă să facă diferenţa între diferiţi stimuli lingvistici. Acum, cercetătorii studiază ce influenţă au cunoştinţele lingvistice asupra creierului. Probabil că auzul beneficiază de avantaje chiar dacă învăţăm o limbă străină mai târziu.