Dicționar de expresii

ro Conjuncţii duble   »   ti ድርብ መስተጻምራት

98 [nouăzeci şi opt]

Conjuncţii duble

Conjuncţii duble

98 [ተስዓንሸሞንተን]

98 [tesi‘anishemoniteni]

ድርብ መስተጻምራት

[diribi mesitets’amirati]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tigrină Joaca Mai mult
Călătoria a fost frumoasă, dar prea obositoare. ጉ-ዞ ------- -- ኣ-ዩ ኣድ-- -ሩ። ጉ-- ጽ-- ኔ-- ግ- ኣ-- ኣ--- ኔ-- ጉ-ዞ ጽ-ቕ ኔ-፣ ግ- ኣ-ዩ ኣ-ካ- ኔ-። --------------------------- ጉዕዞ ጽቡቕ ኔሩ፣ ግን ኣዝዩ ኣድካሚ ኔሩ። 0
g-‘izo -s--b----i -ēr----i-- -z--u a-ika-ī nēru። g----- t--------- n---- g--- a---- a------ n---- g-‘-z- t-’-b-k-’- n-r-፣ g-n- a-i-u a-i-a-ī n-r-። ------------------------------------------------ gu‘izo ts’ibuḵ’i nēru፣ gini aziyu adikamī nēru።
Trenul a fost punctual, dar prea aglomerat. እቲ-ባ-ር ኣ---ዓ--መጺኣ--ን -ጣዕሚ መ-- --ራ። እ- ባ-- ኣ- ሰ-- መ-- ግ- ብ--- መ-- ነ--- እ- ባ-ር ኣ- ሰ-ታ መ-ኣ ግ- ብ-ዕ- መ-ኣ ነ-ራ- ---------------------------------- እቲ ባቡር ኣብ ሰዓታ መጺኣ ግን ብጣዕሚ መሊኣ ነይራ። 0
i-- b----i ab- s--at- m--s-ī-a g--- bit’a-i---melī-- -ey-ra። i-- b----- a-- s----- m------- g--- b-------- m----- n------ i-ī b-b-r- a-i s-‘-t- m-t-’-’- g-n- b-t-a-i-ī m-l-’- n-y-r-። ------------------------------------------------------------ itī baburi abi se‘ata mets’ī’a gini bit’a‘imī melī’a neyira።
Hotelul a fost confortabil, dar prea scump. እቲ-ሆተ- --- ኢ- ኔሩ -- ኣዝ-------ዩ-። እ- ሆ-- ም-- ኢ- ኔ- ግ- ኣ-- ክ-- እ- ። እ- ሆ-ል ም-እ ኢ- ኔ- ግ- ኣ-ዩ ክ-ር እ- ። -------------------------------- እቲ ሆተል ምቹእ ኢዩ ኔሩ ግን ኣዝዩ ክቡር እዩ ። 0
i-- h----i--i--u’i---u----u g-ni-a-i-u-k--uri---u ። i-- h----- m------ ī-- n--- g--- a---- k----- i-- ። i-ī h-t-l- m-c-u-i ī-u n-r- g-n- a-i-u k-b-r- i-u ። --------------------------------------------------- itī hoteli michu’i īyu nēru gini aziyu kiburi iyu ።
Ia sau autobuzul sau trenul. ንሱ--------ቡር ይ-ስ-። ን- ቡ- ወ- ባ-- ይ---- ን- ቡ- ወ- ባ-ር ይ-ስ-። ------------------ ንሱ ቡስ ወይ ባቡር ይወስድ። 0
n-su-bu-i w-y- -----i yiwesidi። n--- b--- w--- b----- y-------- n-s- b-s- w-y- b-b-r- y-w-s-d-። ------------------------------- nisu busi weyi baburi yiwesidi።
Vine ori în seara asta ori mâine dimineaţă. ሎ--ም-ት -ይ -ባ- -ጎ- ክ-----። ሎ- ም-- ወ- ጽ-- ን-- ክ------ ሎ- ም-ት ወ- ጽ-ሕ ን-ሆ ክ-ጽ-‘-። ------------------------- ሎሚ ምሸት ወይ ጽባሕ ንጎሆ ክመጽእ‘ዩ። 0
lo-ī ------- -eyi-ts--ba--- -i--h- -ime-s---i--u። l--- m------ w--- t-------- n----- k------------- l-m- m-s-e-i w-y- t-’-b-h-i n-g-h- k-m-t-’-’-‘-u- ------------------------------------------------- lomī misheti weyi ts’ibaḥi nigoho kimets’i’i‘yu።
Locuieşte sau la noi sau la hotel. ኣባ- -ይ-ኣ- -ተል -ቕመ-። ኣ-- ወ- ኣ- ሆ-- ይ---- ኣ-ና ወ- ኣ- ሆ-ል ይ-መ-። ------------------- ኣባና ወይ ኣብ ሆተል ይቕመጥ። 0
a-an- we-i-a-i h---l- --ḵ’i--t-i። a---- w--- a-- h----- y----------- a-a-a w-y- a-i h-t-l- y-k-’-m-t-i- ---------------------------------- abana weyi abi hoteli yiḵ’imet’i።
Vorbeşte atât spaniolă cât şi engleză. ን- -ፓኛ --ኡ’-- -ንግሊ-- ትዛ--። ን- ስ-- ከ----- እ----- ት---- ን- ስ-ኛ ከ-ኡ-ው- እ-ግ-ዝ- ት-ረ-። -------------------------- ንሳ ስፓኛ ከምኡ’ውን እንግሊዝኛ ትዛረብ። 0
n--a s--a--a -em------ni-in--il---nya-t-za-e-i። n--- s------ k---------- i----------- t-------- n-s- s-p-n-a k-m-’-’-i-i i-i-i-ī-i-y- t-z-r-b-። ----------------------------------------------- nisa sipanya kemi’u’wini inigilīzinya tizarebi።
A trăit atât în Madrid cât şi în Londra. ን- -ብ---ሪድ -ምኡ’-ን-----ንዶ- -ቐ--። ን- ኣ- ማ--- ከ----- ኣ- ሎ--- ተ---- ን- ኣ- ማ-ሪ- ከ-ኡ-ው- ኣ- ሎ-ዶ- ተ-ሚ-። ------------------------------- ንሳ ኣብ ማድሪድ ከምኡ’ውን ኣብ ሎንዶን ተቐሚጣ። 0
ni-a-a-- -ad--īd- kemi’-’-i-i-----lo-ido---teḵ-emī---። n--- a-- m------- k---------- a-- l------- t----------- n-s- a-i m-d-r-d- k-m-’-’-i-i a-i l-n-d-n- t-k-’-m-t-a- ------------------------------------------------------- nisa abi madirīdi kemi’u’wini abi lonidoni teḵ’emīt’a።
Cunoaşte atât Spania cât şi Anglia. ን- ዓ- ንስፓ--ከ-ኡ-ውን--ዓ- እ-ግሊዝ ት--- እያ። ን- ዓ- ን--- ከ----- ን-- እ---- ት--- እ-- ን- ዓ- ን-ፓ- ከ-ኡ-ው- ን-ዲ እ-ግ-ዝ ት-ል- እ-። ------------------------------------ ንሳ ዓዲ ንስፓኛ ከምኡ’ውን ንዓዲ እንግሊዝ ትፈልጦ እያ። 0
n--- ‘ad--ni--p-n-- -----u-wini--i‘--- -----lī---ti-elit’o -ya። n--- ‘--- n-------- k---------- n----- i-------- t-------- i--- n-s- ‘-d- n-s-p-n-a k-m-’-’-i-i n-‘-d- i-i-i-ī-i t-f-l-t-o i-a- --------------------------------------------------------------- nisa ‘adī nisipanya kemi’u’wini ni‘adī inigilīzi tifelit’o iya።
Nu este numai prost, ci şi leneş. ን---- ጥ-ይ ዘይኮ- ስ-እ-ተላ--ውን-ህኩ----። ን- ዓ- ጥ-- ዘ--- ስ እ---- ው- ህ-- እ-- ን- ዓ- ጥ-ይ ዘ-ኮ- ስ እ-ተ-ይ ው- ህ-ይ እ-። --------------------------------- ንሱ ዓሻ ጥራይ ዘይኮነ ስ እንተላይ ውን ህኩይ እዩ። 0
n--- -as-a ----ayi zeyi-one------i--lay--wi-- --kuy- --u። n--- ‘---- t------ z------- s- i-------- w--- h----- i--- n-s- ‘-s-a t-i-a-i z-y-k-n- s- i-i-e-a-i w-n- h-k-y- i-u- --------------------------------------------------------- nisu ‘asha t’irayi zeyikone si initelayi wini hikuyi iyu።
Nu este numai drăguţă, ci şi inteligentă. ንሳ --ቕቲ ጥ-ይ-ዘ-ኮ-ት-እ--ላ-`-ን ኣ------ --። ን- ጽ--- ጥ-- ዘ---- እ------- ኣ------ እ-- ን- ጽ-ቕ- ጥ-ይ ዘ-ኮ-ት እ-ተ-ይ-ው- ኣ-ተ-ዓ-ት እ-። -------------------------------------- ንሳ ጽብቕቲ ጥራይ ዘይኮነት እንተላይ`ውን ኣስተውዓሊት እያ። 0
ni-- ts---i-̱-i-- ----ay- ze-ik-n--- ini---ayi`win- --i--wi‘a---i-i--። n--- t----------- t------ z--------- i------------- a------------ i--- n-s- t-’-b-k-’-t- t-i-a-i z-y-k-n-t- i-i-e-a-i-w-n- a-i-e-i-a-ī-i i-a- ---------------------------------------------------------------------- nisa ts’ibiḵ’itī t’irayi zeyikoneti initelayi`wini asitewi‘alīti iya።
Nu vorbeşte numai germană, ci şi franceză. ንሳ ጀር-ንኛ ጥራይ---ኮት- --ረብ፣ -ን-ላ-’-ን-ፍ-ን-ኛ። ን- ጀ---- ጥ-- ኣ---- ት---- እ------- ፍ----- ን- ጀ-መ-ኛ ጥ-ይ ኣ-ኮ-ን ት-ረ-፣ እ-ተ-ይ-ው- ፍ-ን-ኛ- ---------------------------------------- ንሳ ጀርመንኛ ጥራይ ኣይኮትን ትዛረብ፣ እንተላይ’ውን ፍራንስኛ። 0
ni-a--er--e-in-a-t-----i-a-i-o-i-i-t-z-reb---in---layi’w--i -i----s--ya። n--- j---------- t------ a-------- t-------- i------------- f----------- n-s- j-r-m-n-n-a t-i-a-i a-i-o-i-i t-z-r-b-፣ i-i-e-a-i-w-n- f-r-n-s-n-a- ------------------------------------------------------------------------ nisa jerimeninya t’irayi ayikotini tizarebi፣ initelayi’wini firanisinya።
Nu pot să cânt nici la pian nici la chitară. ኣነ-ፒ-ኖ--ላ-ጊታ- -ጻወት-ኣ-ክ-ል-። ኣ- ፒ-- ዋ- ጊ-- ክ--- ኣ------ ኣ- ፒ-ኖ ዋ- ጊ-ር ክ-ወ- ኣ-ክ-ል-። -------------------------- ኣነ ፒያኖ ዋላ ጊታር ክጻወት ኣይክእልን። 0
an- -īya----ala------i -it-’-w-ti---i-i-il-ni። a-- p----- w--- g----- k--------- a----------- a-e p-y-n- w-l- g-t-r- k-t-’-w-t- a-i-i-i-i-i- ---------------------------------------------- ane pīyano wala gītari kits’aweti ayiki’ilini።
Nu pot dansa nici vals nici samba. ኣ- ቫ---(---- --ስዒት- -------ክስ--ዕ --ክእልን። ኣ- ቫ-------- ሳ----- ዋ- ሳ-- ክ---- ኣ------ ኣ- ቫ-ሰ-(-ይ-ት ሳ-ስ-ት- ዋ- ሳ-ባ ክ-ዕ-ዕ ኣ-ክ-ል-። ---------------------------------------- ኣነ ቫልሰር(ዓይነት ሳዕስዒት) ዋላ ሳምባ ክስዕስዕ ኣይክእልን። 0
a-e-------r-(--y-n--- sa---i-ī-i- wal- -amib---is-‘i-i----y--i---in-። a-- v---------------- s---------- w--- s----- k--------- a----------- a-e v-l-s-r-(-a-i-e-i s-‘-s-‘-t-) w-l- s-m-b- k-s-‘-s-‘- a-i-i-i-i-i- --------------------------------------------------------------------- ane valiseri(‘ayineti sa‘isi‘īti) wala samiba kisi‘isi‘i ayiki’ilini።
Nu îmi place nici operă nici balet. ኣ--ኦ-ራ-ዋላ ባ-ት --ፈቱን-የ። ኣ- ኦ-- ዋ- ባ-- ኣ------- ኣ- ኦ-ራ ዋ- ባ-ት ኣ-ፈ-ን-የ- ---------------------- ኣነ ኦፕራ ዋላ ባለት ኣይፈቱን‘የ። 0
a-e--pi----al- b-l-t- ayi---uni-y-። a-- o---- w--- b----- a------------ a-e o-i-a w-l- b-l-t- a-i-e-u-i-y-። ----------------------------------- ane opira wala baleti ayifetuni‘ye።
Cu cât lucrezi mai repede, cu atâta termini mai repede. ቐ-ጢ-- -ሰ--፣ ---ፍካ-ከ---ውድ-። ቐ---- ት---- ቀ---- ከ- ት---- ቐ-ጢ-ካ ት-ር-፣ ቀ-ጢ-ካ ከ- ት-ድ-። -------------------------- ቐልጢፍካ ትሰርሕ፣ ቀልጢፍካ ከኣ ትውድእ። 0
k-’elit-ī--ka -ise--ḥ---k’e-----f--a--e-a t-wi--’i። k------------ t--------- k----------- k--- t-------- k-’-l-t-ī-i-a t-s-r-h-i- k-e-i-’-f-k- k-’- t-w-d-’-። ---------------------------------------------------- ḵ’elit’īfika tiseriḥi፣ k’elit’īfika ke’a tiwidi’i።
Cu cât vii mai repede, cu atâta poţi să pleci mai repede. ኣ-ጊህ--ት--እ--ኣ---ካ ---ይድ-ትኽእ-። ኣ---- ት---- ኣ---- ክ---- ት---- ኣ-ጊ-ካ ት-ጽ-፣ ኣ-ዲ-ካ ክ-ከ-ድ ት-እ-። ----------------------------- ኣንጊህካ ትመጽእ፣ ኣቐዲምካ ክትከይድ ትኽእል። 0
an---hik- -i---s’-’i፣----’ed-m----kitik-yi---t--̱i--l-። a-------- t---------- a---------- k--------- t--------- a-i-ī-i-a t-m-t-’-’-፣ a-̱-e-ī-i-a k-t-k-y-d- t-h-i-i-i- ------------------------------------------------------- anigīhika timets’i’i፣ aḵ’edīmika kitikeyidi tiẖi’ili።
Cu cât devii mai în vârstă, cu atât devii mai comod. እና ኣረ-ካ -ት--ድ-እን-ሎኻ- -ና---ካ -ኸ-ድ-። እ- ኣ--- ክ---- እ----- እ----- ይ--- ። እ- ኣ-ግ- ክ-ከ-ድ እ-ከ-ኻ- እ-መ-ኣ- ይ-ይ- ። ---------------------------------- እና ኣረግካ ክትከይድ እንከሎኻ፣ እናመቸኣካ ይኸይድ ። 0
i-- are-ika -i-ike--d--ini-e-oh-a፣ --a-e--e’a-a -ih---idi ። i-- a------ k--------- i---------- i----------- y-------- ። i-a a-e-i-a k-t-k-y-d- i-i-e-o-̱-፣ i-a-e-h-’-k- y-h-e-i-i ። ----------------------------------------------------------- ina aregika kitikeyidi inikeloẖa፣ inameche’aka yiẖeyidi ።

Învăţarea limbilor pe Internet

Din ce în ce mai mulţi oameni învaţă limbi străine. Şi din ce în ce mai mulţi oameni folosesc Internetul în acest sens. Învăţarea online este diferită de cursurile clasice. Şi oferă multe avantaje ! Utilizatorii decid singuri când vor să înveţe. Ei pot alege ce vor să înveţe. Tot ei aleg cât să înveţe pe zi. Atunci când învaţă pe Internet, utilizatorii trebuie să inveţe intuitiv. Adică, trebuie să înveţe limba nouă într-un mod natural. Ca şi cum ar învăţa-o dacă ar fi copii sau în vacanţă. Pentru asta, utilizatorii învaţă pornind de la situaţii simulate. Experimentează lucruri diferite în locuri diferite. Pentru a face acest lucru, ei trebuie să fie activi în timpul procesului. Pentru unele programe, ascutătorii au nevoie de căşti şi de microfon. Acestea le permite să înveţe cu vorbitori nativi. Şi să-şi analizeze pronunţia. Astfel, putem mereu să ne îmbunătăţim limba. Putem comunica prin chat cu alţi utilizatori din cadrul comunităţii. Internetul oferă şi posibilitatea învăţării atunci când suntem în mişcare. Datorită tehnologiei digitale, putem să ne luăm limba peste tot. Cursurile online nu sunt inferioare celor convenţionale. Când programele sunt bine făcute, ele pot fi foarte eficiente. Dar cursul online nu trebuie să fie foarte colorat. Prea multe animaţii pot atrage atenţia de la materialul didactic. Creierul trebuie să proceseze fiecare impuls. Astfel, memoria poate deveni foarte încărcată în scurt timp. De aceea, este de preferat să învăţăm în linişte, dintr-o carte. Persoanele care combină metodele vechi cu cele noi fac progrese mari.