Разговорник

ru На природе   »   be На прыродзе

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

[Na pryrodze]

Вы можете нажимать на каждый пробел, чтобы увидеть текст или:   
русский белорусский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Ты б---- т-- в---? Ты бачыш там вежу? 0
Ty b------ t-- v----?Ty bachysh tam vezhu?
Ты видишь вот ту гору? Ты б---- т-- г---? Ты бачыш там гару? 0
Ty b------ t-- g---?Ty bachysh tam garu?
Ты видишь вот ту деревню? Ты б---- т-- в----? Ты бачыш там вёску? 0
Ty b------ t-- v----?Ty bachysh tam vesku?
Ты видишь вот ту речку? Ты б---- т-- р---? Ты бачыш там раку? 0
Ty b------ t-- r---?Ty bachysh tam raku?
Ты видишь вот тот мост? Ты б---- т-- м---? Ты бачыш там мост? 0
Ty b------ t-- m---?Ty bachysh tam most?
Ты видишь вот то озеро? Ты б---- т-- в-----? Ты бачыш там возера? 0
Ty b------ t-- v-----?Ty bachysh tam vozera?
Эта птица мне нравится. Мн- п--------- т-- п-----. Мне падабаецца тая птушка. 0
Mn- p----------- t--- p------.Mne padabaetstsa taya ptushka.
Это дерево мне нравится. Мн- п--------- т-- д----. Мне падабаецца тое дрэва. 0
Mn- p----------- t-- d----.Mne padabaetstsa toe dreva.
Этот камень мне нравится. Мн- п--------- г--- к-----. Мне падабаецца гэты камень. 0
Mn- p----------- g--- k-----.Mne padabaetstsa gety kamen’.
Этот парк мне нравится. Мн- п--------- т-- п---. Мне падабаецца той парк. 0
Mn- p----------- t-- p---.Mne padabaetstsa toy park.
Этот сад мне нравится. Мн- п--------- т-- с--. Мне падабаецца той сад. 0
Mn- p----------- t-- s--.Mne padabaetstsa toy sad.
Этот цветок мне нравится. Мн- п--------- г---- к-----. Мне падабаецца гэтая кветка. 0
Mn- p----------- g----- k-----.Mne padabaetstsa getaya kvetka.
По-моему, это красиво. Па------- г--- м---. Па-мойму, гэта міла. 0
Pa------- g--- m---.Pa-moymu, geta mіla.
По-моему, это интересно. Мн- з------ г--- ц------. Мне здаецца гэта цікавым. 0
Mn- z-------- g--- t-------.Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
По-моему, это чудесно. Па------- г--- ц------. Па-мойму, гэта цудоўна. 0
Pa------- g--- t-------.Pa-moymu, geta tsudouna.
По-моему, это уродливо. Я д----- г--- б-----. Я думаю, гэта брыдка. 0
Ya d------ g--- b-----.Ya dumayu, geta brydka.
По-моему, это скучно. Я з------- г--- н-----. Я знаходжу гэта нудным. 0
Ya z--------- g--- n-----.Ya znakhodzhu geta nudnym.
По-моему, это кошмарно. Па------- г--- ж------. Па-мойму, гэта жахліва. 0
Pa------- g--- z--------.Pa-moymu, geta zhakhlіva.

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.