Разговорник

ru На природе   »   bg Сред природата

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [двайсет и шест]

26 [dvayset i shest]

Сред природата

[Sred prirodata]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский болгарский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? В--д-ш ли к--а-а ---? В----- л- к----- т--- В-ж-а- л- к-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли кулата там? 0
Viz---s- -i -u-ata t-m? V------- l- k----- t--- V-z-d-s- l- k-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li kulata tam?
Ты видишь вот ту гору? В---а--ли--ърх--там? В----- л- в---- т--- В-ж-а- л- в-р-а т-м- -------------------- Виждаш ли върха там? 0
Viz---s- -- v--kha-t-m? V------- l- v----- t--- V-z-d-s- l- v-r-h- t-m- ----------------------- Vizhdash li vyrkha tam?
Ты видишь вот ту деревню? Виж-аш--и с--о-- ---? В----- л- с----- т--- В-ж-а- л- с-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли селото там? 0
Vizhd-sh l--s--ot- --m? V------- l- s----- t--- V-z-d-s- l- s-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li seloto tam?
Ты видишь вот ту речку? В-ж-аш-ли----ат----м? В----- л- р----- т--- В-ж-а- л- р-к-т- т-м- --------------------- Виждаш ли реката там? 0
Vizhd-s--l--rek--a--am? V------- l- r----- t--- V-z-d-s- l- r-k-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li rekata tam?
Ты видишь вот тот мост? В-ж-аш -и м-ста --м? В----- л- м---- т--- В-ж-а- л- м-с-а т-м- -------------------- Виждаш ли моста там? 0
Vizhda-h-li ---ta --m? V------- l- m---- t--- V-z-d-s- l- m-s-a t-m- ---------------------- Vizhdash li mosta tam?
Ты видишь вот то озеро? В--д-- л-----ро-- -ам? В----- л- е------ т--- В-ж-а- л- е-е-о-о т-м- ---------------------- Виждаш ли езерото там? 0
Vi-h-ash-l--yez-r-t--t-m? V------- l- y------- t--- V-z-d-s- l- y-z-r-t- t-m- ------------------------- Vizhdash li yezeroto tam?
Эта птица мне нравится. Птич-а---е- т---м- х-рес-а. П------- е- т-- м- х------- П-и-к-т- е- т-м м- х-р-с-а- --------------------------- Птичката ей там ми харесва. 0
Ptich--ta ye--tam m---ha--s-a. P-------- y-- t-- m- k-------- P-i-h-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. ------------------------------ Ptichkata yey tam mi kharesva.
Это дерево мне нравится. Дъ--о---ей -ам м----р-с--. Д------ е- т-- м- х------- Д-р-о-о е- т-м м- х-р-с-а- -------------------------- Дървото ей там ми харесва. 0
D-r--to ye---a--mi--h---sv-. D------ y-- t-- m- k-------- D-r-o-o y-y t-m m- k-a-e-v-. ---------------------------- Dyrvoto yey tam mi kharesva.
Этот камень мне нравится. Ск-л----т-- м- -арес-а. С------ т-- м- х------- С-а-а-а т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Скалата тук ми харесва. 0
S-a-at- t---m- ---r--va. S------ t-- m- k-------- S-a-a-a t-k m- k-a-e-v-. ------------------------ Skalata tuk mi kharesva.
Этот парк мне нравится. П-рк-т--й --м ми хар-св-. П----- е- т-- м- х------- П-р-ъ- е- т-м м- х-р-с-а- ------------------------- Паркът ей там ми харесва. 0
P-rk-- -----am -i --a--sv-. P----- y-- t-- m- k-------- P-r-y- y-y t-m m- k-a-e-v-. --------------------------- Parkyt yey tam mi kharesva.
Этот сад мне нравится. Гр-дин-----й---м--и -аре--а. Г-------- е- т-- м- х------- Г-а-и-а-а е- т-м м- х-р-с-а- ---------------------------- Градината ей там ми харесва. 0
G-a-i---a---y--a- mi-k-ar-sv-. G-------- y-- t-- m- k-------- G-a-i-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. ------------------------------ Gradinata yey tam mi kharesva.
Этот цветок мне нравится. Ц-е--то-тук-ми--ар---а. Ц------ т-- м- х------- Ц-е-е-о т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Цветето тук ми харесва. 0
Ts-eteto --- mi -------a. T------- t-- m- k-------- T-v-t-t- t-k m- k-a-e-v-. ------------------------- Tsveteto tuk mi kharesva.
По-моему, это красиво. Сп-ред-мен -ова - ---а--. С----- м-- т--- е х------ С-o-е- м-н т-в- е х-б-в-. ------------------------- Спoред мен това е хубаво. 0
S---ed--e--to-a-ye khubavo. S----- m-- t--- y- k------- S-o-e- m-n t-v- y- k-u-a-o- --------------------------- Spored men tova ye khubavo.
По-моему, это интересно. Спo-е- ме--това е --те-----. С----- м-- т--- е и--------- С-o-е- м-н т-в- е и-т-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е интересно. 0
S--r-d me--t--a y- ---eresn-. S----- m-- t--- y- i--------- S-o-e- m-n t-v- y- i-t-r-s-o- ----------------------------- Spored men tova ye interesno.
По-моему, это чудесно. Спo-е--м----о------рек-а-но. С----- м-- т--- е п--------- С-o-е- м-н т-в- е п-е-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е прекрасно. 0
Spor-- ----to-a ---p------no. S----- m-- t--- y- p--------- S-o-e- m-n t-v- y- p-e-r-s-o- ----------------------------- Spored men tova ye prekrasno.
По-моему, это уродливо. С-oр-д -ен-т-в- е-г-о---. С----- м-- т--- е г------ С-o-е- м-н т-в- е г-о-н-. ------------------------- Спoред мен това е грозно. 0
S-or-d--en-t-v- -- -----o. S----- m-- t--- y- g------ S-o-e- m-n t-v- y- g-o-n-. -------------------------- Spored men tova ye grozno.
По-моему, это скучно. С---е- ----т--а-----учно. С----- м-- т--- е с------ С-o-е- м-н т-в- е с-у-н-. ------------------------- Спoред мен това е скучно. 0
S-o--d -e- -o---y--s-uc--o. S----- m-- t--- y- s------- S-o-e- m-n t-v- y- s-u-h-o- --------------------------- Spored men tova ye skuchno.
По-моему, это кошмарно. С--р---м-- т-в- е -----о. С----- м-- т--- е у------ С-o-е- м-н т-в- е у-а-н-. ------------------------- Спoред мен това е ужасно. 0
Sp-re- -en to------u-h-s-o. S----- m-- t--- y- u------- S-o-e- m-n t-v- y- u-h-s-o- --------------------------- Spored men tova ye uzhasno.

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.