Разговорник

ru На природе   »   hu A természetben

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [huszonhat]

A természetben

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Lá-od ot- --t-rn-ot? L---- o-- a t------- L-t-d o-t a t-r-y-t- -------------------- Látod ott a tornyot? 0
Ты видишь вот ту гору? L-to- ot--------e-? L---- o-- a h------ L-t-d o-t a h-g-e-? ------------------- Látod ott a hegyet? 0
Ты видишь вот ту деревню? L-tod ----a -al-t? L---- o-- a f----- L-t-d o-t a f-l-t- ------------------ Látod ott a falut? 0
Ты видишь вот ту речку? L---d-ott-a-folyót? L---- o-- a f------ L-t-d o-t a f-l-ó-? ------------------- Látod ott a folyót? 0
Ты видишь вот тот мост? L------tt - hid-t? L---- o-- a h----- L-t-d o-t a h-d-t- ------------------ Látod ott a hidat? 0
Ты видишь вот то озеро? Lát-- ott-a tava-? L---- o-- a t----- L-t-d o-t a t-v-t- ------------------ Látod ott a tavat? 0
Эта птица мне нравится. A-m-dár --t t-tszik n--em. A m---- o-- t------ n----- A m-d-r o-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A madár ott tetszik nekem. 0
Это дерево мне нравится. A fa --- tet-z-k ne---. A f- o-- t------ n----- A f- o-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A fa ott tetszik nekem. 0
Этот камень мне нравится. A -ő---t--et-z-k ---e-. A k- i-- t------ n----- A k- i-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A kő itt tetszik nekem. 0
Этот парк мне нравится. A --rk-ot-----sz-k -ekem. A p--- o-- t------ n----- A p-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A park ott tetszik nekem. 0
Этот сад мне нравится. A-ke-- -tt -e-szi- n--em. A k--- o-- t------ n----- A k-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A kert ott tetszik nekem. 0
Этот цветок мне нравится. A vir-g---t-te---i- nek-m. A v---- i-- t------ n----- A v-r-g i-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A virág itt tetszik nekem. 0
По-моему, это красиво. Ez- ----o------ h-ly-s-ek / -rany--n-- ta-----. E-- c-------- / h-------- / a--------- t------- E-t c-i-o-n-k / h-l-e-n-k / a-a-y-s-a- t-l-l-m- ----------------------------------------------- Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. 0
По-моему, это интересно. E-t---d--e---k-t-l-lo-. E-- é--------- t------- E-t é-d-k-s-e- t-l-l-m- ----------------------- Ezt érdekesnek találom. 0
По-моему, это чудесно. E----yöny--űne-----ál-m. E-- g---------- t------- E-t g-ö-y-r-n-k t-l-l-m- ------------------------ Ezt gyönyörűnek találom. 0
По-моему, это уродливо. E---csú-y---- tal--o-. E-- c-------- t------- E-t c-ú-y-n-k t-l-l-m- ---------------------- Ezt csúnyának találom. 0
По-моему, это скучно. E-t -nal-as-----al-lo-. E-- u--------- t------- E-t u-a-m-s-a- t-l-l-m- ----------------------- Ezt unalmasnak találom. 0
По-моему, это кошмарно. Ez---or-alma-n---ta-----. E-- b----------- t------- E-t b-r-a-m-s-a- t-l-l-m- ------------------------- Ezt borzalmasnak találom. 0

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.