Разговорник

ru На природе   »   nl In de natuur

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [zesentwintig]

In de natuur

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский нидерландский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Z-e ---d-- tor-n -aar? Z-- j- d-- t---- d---- Z-e j- d-e t-r-n d-a-? ---------------------- Zie je die toren daar? 0
Ты видишь вот ту гору? Z-- -- die -e-- -aar? Z-- j- d-- b--- d---- Z-e j- d-e b-r- d-a-? --------------------- Zie je die berg daar? 0
Ты видишь вот ту деревню? Zi---- --- dor--d-a-? Z-- j- d-- d--- d---- Z-e j- d-t d-r- d-a-? --------------------- Zie je dat dorp daar? 0
Ты видишь вот ту речку? Z-e----d-e---v-er----r? Z-- j- d-- r----- d---- Z-e j- d-e r-v-e- d-a-? ----------------------- Zie je die rivier daar? 0
Ты видишь вот тот мост? Z-e-j---ie b-u- ----? Z-- j- d-- b--- d---- Z-e j- d-e b-u- d-a-? --------------------- Zie je die brug daar? 0
Ты видишь вот то озеро? Zie je--a- m--- -a-r? Z-- j- d-- m--- d---- Z-e j- d-t m-e- d-a-? --------------------- Zie je dat meer daar? 0
Эта птица мне нравится. Di- -o--- vi-- i- -ooi. D-- v---- v--- i- m---- D-e v-g-l v-n- i- m-o-. ----------------------- Die vogel vind ik mooi. 0
Это дерево мне нравится. D-e b--m ---d ik-mooi. D-- b--- v--- i- m---- D-e b-o- v-n- i- m-o-. ---------------------- Die boom vind ik mooi. 0
Этот камень мне нравится. D--e st-e--vind-i---o--. D--- s---- v--- i- m---- D-z- s-e-n v-n- i- m-o-. ------------------------ Deze steen vind ik mooi. 0
Этот парк мне нравится. D-t p-rk---nd ---m-o-. D-- p--- v--- i- m---- D-t p-r- v-n- i- m-o-. ---------------------- Dat park vind ik mooi. 0
Этот сад мне нравится. Di- -u-n vi-- -- --o-. D-- t--- v--- i- m---- D-e t-i- v-n- i- m-o-. ---------------------- Die tuin vind ik mooi. 0
Этот цветок мне нравится. D--e------ --n--i- -o-i. D--- b---- v--- i- m---- D-z- b-o-m v-n- i- m-o-. ------------------------ Deze bloem vind ik mooi. 0
По-моему, это красиво. I----n--d-----o-. I- v--- d-- m---- I- v-n- d-t m-o-. ----------------- Ik vind dat mooi. 0
По-моему, это интересно. I--vin- d-- in----ssa--. I- v--- d-- i----------- I- v-n- d-t i-t-r-s-a-t- ------------------------ Ik vind dat interessant. 0
По-моему, это чудесно. Ik--i-d-d-- p-a-h--g. I- v--- d-- p-------- I- v-n- d-t p-a-h-i-. --------------------- Ik vind dat prachtig. 0
По-моему, это уродливо. Ik --n- --t-l--i--. I- v--- d-- l------ I- v-n- d-t l-l-j-. ------------------- Ik vind dat lelijk. 0
По-моему, это скучно. I--v-nd dat sa-i. I- v--- d-- s---- I- v-n- d-t s-a-. ----------------- Ik vind dat saai. 0
По-моему, это кошмарно. I- v-n--da- v-e--l--k. I- v--- d-- v--------- I- v-n- d-t v-e-e-i-k- ---------------------- Ik vind dat vreselijk. 0

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.