Разговорник

ru В гостинице – Прибытие   »   ky In the hotel – Arrival

27 [двадцать семь]

В гостинице – Прибытие

В гостинице – Прибытие

27 [жыйырма жети]

27 [jıyırma jeti]

In the hotel – Arrival

[Meymankanada – Kelüü]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский киргизский Играть Больше
У Вас есть свободный номер? С--д--бо- бөлм- бар-ы? С---- б-- б---- б----- С-з-е б-ш б-л-ө б-р-ы- ---------------------- Сизде бош бөлмө барбы? 0
Sizde-b-ş --l-ö b-rbı? S---- b-- b---- b----- S-z-e b-ş b-l-ö b-r-ı- ---------------------- Sizde boş bölmö barbı?
Я забронировал / забронировала номер. Ме--бөл---ээлеп-ко-д-м. М-- б---- э---- к------ М-н б-л-ө э-л-п к-й-у-. ----------------------- Мен бөлмө ээлеп койдум. 0
Me--bölmö--e-e--k----m. M-- b---- e---- k------ M-n b-l-ö e-l-p k-y-u-. ----------------------- Men bölmö eelep koydum.
Моя фамилия Мюллер. М-н-н----м -юлл-р. М---- а--- М------ М-н-н а-ы- М-л-е-. ------------------ Менин атым Мюллер. 0
M-nin -tım M-u---r. M---- a--- M------- M-n-n a-ı- M-u-l-r- ------------------- Menin atım Myuller.
Мне нужен одноместный номер. М-га---р б--м---е-е-. М--- б-- б---- к----- М-г- б-р б-л-ө к-р-к- --------------------- Мага бир бөлмө керек. 0
M--a b----öl-ö-kerek. M--- b-- b---- k----- M-g- b-r b-l-ö k-r-k- --------------------- Maga bir bölmö kerek.
Мне нужен двухместный номер. Ма-- э-- -өл-өл-- бөлмө--ере-. М--- э-- б------- б---- к----- М-г- э-и б-л-ө-ү- б-л-ө к-р-к- ------------------------------ Мага эки бөлмөлүү бөлмө керек. 0
M--a-e-i---lm-l-ü---lm----re-. M--- e-- b------- b---- k----- M-g- e-i b-l-ö-ü- b-l-ö k-r-k- ------------------------------ Maga eki bölmölüü bölmö kerek.
Сколько стоит одна ночь в этом номере? Б-р т--гө--ө--ө к---а т----? Б-- т---- б---- к---- т----- Б-р т-н-ө б-л-ө к-н-а т-р-т- ---------------------------- Бир түнгө бөлмө канча турат? 0
B----ü-gö ---mö---n-a tura-? B-- t---- b---- k---- t----- B-r t-n-ö b-l-ö k-n-a t-r-t- ---------------------------- Bir tüngö bölmö kança turat?
Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. М-га-ванн-с- б-р б-лм--ке-ек. М--- в------ б-- б---- к----- М-г- в-н-а-ы б-р б-л-ө к-р-к- ----------------------------- Мага ваннасы бар бөлмө керек. 0
M-g- v-nnas--b-r--ö-mö -e-e-. M--- v------ b-- b---- k----- M-g- v-n-a-ı b-r b-l-ö k-r-k- ----------------------------- Maga vannası bar bölmö kerek.
Я хотел бы / хотела бы номер с душем. Мага-ду---ба--бө-м- к-ре-. М--- д--- б-- б---- к----- М-г- д-ш- б-р б-л-ө к-р-к- -------------------------- Мага душу бар бөлмө керек. 0
M-g- --şu-bar -------ere-. M--- d--- b-- b---- k----- M-g- d-ş- b-r b-l-ö k-r-k- -------------------------- Maga duşu bar bölmö kerek.
Можно мне посмотреть номер? Бө-м--ү --рө ала-бы? Б------ к--- а------ Б-л-ө-ү к-р- а-а-б-? -------------------- Бөлмөнү көрө аламбы? 0
Bölmö-ü --rö----m-ı? B------ k--- a------ B-l-ö-ü k-r- a-a-b-? -------------------- Bölmönü körö alambı?
Здесь есть гараж? Бул --рде г-р-ж---рб-? Б-- ж---- г---- б----- Б-л ж-р-е г-р-ж б-р-ы- ---------------------- Бул жерде гараж барбы? 0
Bul -e-de--a-a- b-rbı? B-- j---- g---- b----- B-l j-r-e g-r-j b-r-ı- ---------------------- Bul jerde garaj barbı?
Здесь есть сейф? Бул-же-д- --й- ба-б-? Б-- ж---- с--- б----- Б-л ж-р-е с-й- б-р-ы- --------------------- Бул жерде сейф барбы? 0
Bu--jer---s-y--bar--? B-- j---- s--- b----- B-l j-r-e s-y- b-r-ı- --------------------- Bul jerde seyf barbı?
Здесь есть факс? Б-л--ер-е-фа----а-бы? Б-- ж---- ф--- б----- Б-л ж-р-е ф-к- б-р-ы- --------------------- Бул жерде факс барбы? 0
B-- je----fak- -a---? B-- j---- f--- b----- B-l j-r-e f-k- b-r-ı- --------------------- Bul jerde faks barbı?
Хорошо, я беру этот номер. Ж-кшы------б-л-ө-ү-ала-ы-. Ж----- м-- б------ а------ Ж-к-ы- м-н б-л-ө-ү а-а-ы-. -------------------------- Жакшы, мен бөлмөнү аламын. 0
J--ş-- men --lm--ü -l-mın. J----- m-- b------ a------ J-k-ı- m-n b-l-ö-ü a-a-ı-. -------------------------- Jakşı, men bölmönü alamın.
Вот ключи. А--ыч-ар -ул--ерд-. А------- б-- ж----- А-к-ч-а- б-л ж-р-е- ------------------- Ачкычтар бул жерде. 0
A--ı-ta- b-l j----. A------- b-- j----- A-k-ç-a- b-l j-r-e- ------------------- Açkıçtar bul jerde.
Вот мой багаж. Мы-а м-ни- жү---. М--- м---- ж----- М-н- м-н-н ж-г-м- ----------------- Мына менин жүгүм. 0
Mı---menin-jü-ü-. M--- m---- j----- M-n- m-n-n j-g-m- ----------------- Mına menin jügüm.
В каком часу подают завтрак? Э--е- -ененки та-а---а--а-а? Э---- м------ т---- к------- Э-т-ң м-н-н-и т-м-к к-н-а-а- ---------------------------- Эртең мененки тамак канчада? 0
Er--ŋ -e--n-i ta-a- -anç--a? E---- m------ t---- k------- E-t-ŋ m-n-n-i t-m-k k-n-a-a- ---------------------------- Erteŋ menenki tamak kançada?
В каком часу подают обед? Т--кү та--- ка-ча--? Т---- т---- к------- Т-ш-ү т-м-к к-н-а-а- -------------------- Түшкү тамак канчада? 0
Tü----ta--k-ka---d-? T---- t---- k------- T-ş-ü t-m-k k-n-a-a- -------------------- Tüşkü tamak kançada?
В каком часу подают ужин? Кечк-----ак --нч---? К---- т---- к------- К-ч-и т-м-к к-н-а-а- -------------------- Кечки тамак канчада? 0
K--k----mak k--ç-da? K---- t---- k------- K-ç-i t-m-k k-n-a-a- -------------------- Keçki tamak kançada?

Перерывы важны для успеха в учёбе

Кто хочет успешно учится, должен почаще делать перерывы! К такому результату привели новые научные исследования. Учёные исследовали фазы обучения. При этом были смоделированы различные учебные ситуации. Лучше всего мы воспринимаем информацию маленькими порциями. Это означает, нам не нужно учить много за один раз. Между занятиями необходимо всегда делать перерывы. Наш успех в учёбе также зависит об биохимических процессов. Эти процессы происходят в нашем мозге. Они определяют наш оптимальный ритм обучения. Когда мы воспринимаем новое, наш мозг вырабатывает определённые вещества. Эти вещества влияют на активность наших клеток мозга. При этом два различных фермента играют важную роль. Они выделяются при изучении нового содержания. Однако они не вырабатываются вместе. Их действие проявляется через некоторый промежуток времени. Однако лучше всего мы учимся, когда оба фермента присутствуют вместе. И этот успех значительно больше, когда мы чаще делаем перерывы. Таким образом, имеет смысл, варьировать продолжительность отдельных фаз изучения. Также и длина перерывов должна быть различной. Идеально было бы, делать две паузы по 10 минут. После этого следует перерыв 5 минут. Затем еще один перерыв 30 минут. Во время перерывов наш мозг лучше запоминает новое содержание. Во время перерывов необходимо уходить с рабочего места. Кроме того, во время перерывов хорошо двигаться. Итак, между занятиями прогуляйтесь немного! И пусть вас совесть не мучает - вы ведь при этом учитесь!
Вы знали?
Литовский язык относится к одному из балтийских языков. На нем говорят более чем на 3 миллиона человек. Они живут в Литве, Белоруссии и Польши. Ближе всего литовский язык только к латышскому. Хотя Литва довольно маленькая страна, язык делится на множество диалектов. В литовском языке используются латинские буквы, но есть некоторые специальные символы. Типичными являются долгие дифтонги. Кроме того, есть несколько вариантов гласных, например, короткие, длинные и носовые. Произношение литовского языка несложное. Гораздо сложнее, однако, ударение, потому что он является подвижным. То есть, оно зависит от грамматической формы данного слова. Интересно, что литовский очень архаичный язык. Он считается языком, который меньше всего изменился от исходного языка. Это значит, он еще сильно похож на первые индоевропейские языки. Поэтому кто хочет знать, как говорили наши предки, должен выучить литовский язык...