Разговорник

ru В ресторане 1   »   bs U restoranu 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский боснийский Играть Больше
Этот столик свободен? D--l---e -t--sl-boda-? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Mo--m---- --lim-V--- -t-- / --j--a-b-- -----n-k. M---- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Что Вы можете посоветовать? Šta -o-et- p--por--iti? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Rado-b-h-p-vo. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. R--o-b-h-min------ -o--. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Ra-o---h s-k-o- na-an---. R--- b-- s-- o- n-------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Rad--bi------. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Ra-o -----af- ------j---m. R--- b-- k--- s- m-------- R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
С сахаром, пожалуйста. Sa -eće-o----o--m. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Ht-- - h----a -i-----. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Htio --htjel--bih---- s--li--n--. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. H-io --h-j-la -i- č-j-sa ----e--m. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
У Вас есть сигареты? I-a-- l-----a----? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
У Вас есть пепельница? I--te-li-p-pe-j--u? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Можно прикурить? I---e-li -at--? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
У меня нет вилки. Ne---t-je m--vil-u---. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
У меня нет ножа. Ne--s-a-- mi n-ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
У меня нет ложки. N-----aj--m- k----a. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.