Разговорник

ru В ресторане 1   »   da På restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский датский Играть Больше
Этот столик свободен? Er ---d-- --d-gt? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Må-jeg -e-- ----e-----te-? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Что Вы можете посоветовать? Hvad-kan d---n-e---e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. J---vil ---n---ave e- --. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. J-g--il --rne--ave en-d-n---a-d. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Je---il --r-e -a----n-ap--ls-nju--e. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. J---v----er-e-h--- -af-e. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. J-g-vil-ger----ave--a-f--m-d mæ--. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
С сахаром, пожалуйста. Me- ---ke-, ---. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. J-g-vi----rn- --v--t-. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Je--v-- -e-ne-ha-e t--me---itro-. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. J-g vi- g-r-- --v--t----- -ælk. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
У Вас есть сигареты? H---- ---a--t-e-? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
У Вас есть пепельница? H-- I--t-------g-r? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Можно прикурить? Har -u--l-? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
У меня нет вилки. Je---an---r-en --ffel. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
У меня нет ножа. J-g --n-le---n--niv. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
У меня нет ложки. Jeg--an--er -n-s-e. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.