Разговорник

ru В ресторане 1   »   eo En la restoracio 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский эсперанто Играть Больше
Этот столик свободен? Ĉu--------o-est-s ----ra? Ĉ- l- t---- e---- l------ Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Mi -atus-l- m---on. M- ŝ---- l- m------ M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
Что Вы можете посоветовать? K--n ---r--------s? K--- v- r---------- K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. M--ŝat-s --e-o-. M- ŝ---- b------ M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Mi--a--s mi--ral-n --vo-. M- ŝ---- m-------- a----- M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Mi ŝ---s or-nĝ--k-n. M- ŝ---- o---------- M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. M---atus-ka--n. M- ŝ---- k----- M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. M------s k--on kun---kto. M- ŝ---- k---- k-- l----- M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
С сахаром, пожалуйста. Ku---uk--o,-m-------. K-- s------ m- p----- K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. M--ŝa-u--t-o-. M- ŝ---- t---- M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Mi -at-s teon --- -itron-. M- ŝ---- t--- k-- c------- M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Mi-ŝa-us--eon------akt-. M- ŝ---- t--- k-- l----- M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
У Вас есть сигареты? Ĉu--i ha-a--ciga-e-oj-? Ĉ- v- h---- c---------- Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
У Вас есть пепельница? Ĉ- -i h-v---c-n-ruj-n? Ĉ- v- h---- c--------- Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Можно прикурить? Ĉ---i---v-- f--ron? Ĉ- v- h---- f------ Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
У меня нет вилки. Al -i--anka- -orko. A- m- m----- f----- A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
У меня нет ножа. Al-m---ankas-t-anĉi--. A- m- m----- t-------- A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
У меня нет ложки. A- ------k---ku---o. A- m- m----- k------ A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.