Разговорник

ru В ресторане 1   »   es En el restaurante 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский испанский Играть Больше
Этот столик свободен? ¿--tá lib-e--s-- mesa? ¿---- l---- e--- m---- ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Qu--rí--la--a-ta--p-r -av--. Q------ l- c----- p-- f----- Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Что Вы можете посоветовать? ¿--é----re--miend--------)? ¿--- m- r--------- (------- ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Я хотел бы / хотела бы пива. Me---sta-----na c-rv-za. M- g------- u-- c------- M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. M--gu-t---a-u- -gua-mi--ra-. M- g------- u- a--- m------- M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Me -ustarí- -- zu-- -- --ranj-. M- g------- u- z--- d- n------- M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Я хотел бы / хотела бы кофе. M---u-ta-ía--n -a-é. M- g------- u- c---- M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. M---us--rí--u-------c-n --che. M- g------- u- c--- c-- l----- M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
С сахаром, пожалуйста. Co- -zúc--- po--f-v-r. C-- a------ p-- f----- C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Querr----n té. Q------ u- t-- Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Q--rrí------- c-n l--ó-. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Q--rr-a -- t--co---ec--. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
У Вас есть сигареты? ¿-iene-----ed) c--ar-il--s? ¿----- (------ c----------- ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
У Вас есть пепельница? ¿T--ne-(--t-d- u- -en-ce--? ¿----- (------ u- c-------- ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Можно прикурить? ¿----e--u-t--- -n--nc-n----r? ¿----- (------ u- e---------- ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
У меня нет вилки. Me -a-t--un -en--o-. M- f---- u- t------- M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
У меня нет ножа. Me-f--ta--------il--. M- f---- u- c-------- M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
У меня нет ложки. M---alt--un--c-ch--a. M- f---- u-- c------- M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.