Разговорник

ru В ресторане 1   »   fr Au restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский французский Играть Больше
Этот столик свободен? E----- -----et-e tab-e -s- -i--- ? E----- q-- c---- t---- e-- l---- ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Je d---r-ra-- -- c----. J- d--------- l- c----- J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Что Вы можете посоветовать? Q--e-t -----e-v-us--o-s -eco--a---z ? Q----- c- q-- v--- n--- r---------- ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. J-----rais u-e -i---. J--------- u-- b----- J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. J’--m----- -ne-e-u---né--l-. J--------- u-- e-- m-------- J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. J---m--a-s -n-j-s -’o-----. J--------- u- j-- d-------- J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. J’--me---s un-c---. J--------- u- c---- J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. J’-----ais -n--af---u---i-. J--------- u- c--- a- l---- J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
С сахаром, пожалуйста. Av-c d----cr-,----l vo-s -l--t. A--- d- s----- s--- v--- p----- A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. J--désir-rai- -n ---. J- d--------- u- t--- J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Je ----rerais--n ----a- citro-. J- d--------- u- t-- a- c------ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. J- dés---rais un-thé--- l-it. J- d--------- u- t-- a- l---- J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
У Вас есть сигареты? Av-z-v-u--d----ig--et-es-? A-------- d-- c--------- ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
У Вас есть пепельница? A-----ou- -n -en-r-e- ? A-------- u- c------- ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Можно прикурить? Ave--v------ fe--? A-------- d- f-- ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
У меня нет вилки. J--n’a- -as de f-urch----. J- n--- p-- d- f---------- J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
У меня нет ножа. J- n-ai-----d----uteau. J- n--- p-- d- c------- J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
У меня нет ложки. J- ---i pa- -e cuill---. J- n--- p-- d- c-------- J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.