Разговорник

В ресторане 1   »   ‫במסעדה 1‬

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

29 [essrim w\'tesha]

+

‫במסעדה 1‬

[bamis'adah 1]

Вы можете нажимать на каждый пробел, чтобы увидеть текст или:   

русский иврит Играть Больше
Этот столик свободен? ‫ה-- ה----- ה-- פ---?‬ ‫האם השולחן הזה פנוי?‬ 0
ha--- h-------- h---- p----? ha'im hashulxan hazeh panuy?
+
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. ‫א--- ל--- א- ה-----.‬ ‫אשמח לקבל את התפריט.‬ 0
es---- l------ e- h-------. essmax l'qabel et hatafrit.
+
Что Вы можете посоветовать? ‫מ- ת---- / צ-?‬ ‫מה תמליץ / צי?‬ 0
ma- t------/t-------? mah tamlits/tamlitsi?
+
     
Я хотел бы / хотела бы пива. ‫א--- ל--- ב---- ב---?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ 0
ef---- l------ b--------- b----? efshar l'qabel b'vaqashah birah?
+
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. ‫א--- ל--- ב---- מ-- מ-------?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ 0
ef---- l------ b--------- m--- m--------? efshar l'qabel b'vaqashah maim mineralim?
+
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. ‫א--- ל--- ב---- מ-- ת-----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ 0
ef---- l------ b--------- m--- t------? efshar l'qabel b'vaqashah mits tapuzim?
+
     
Я хотел бы / хотела бы кофе. ‫א--- ל--- ב---- ק--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ 0
ef---- l------ b--------- q----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh?
+
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. ‫א--- ל--- ב---- ק-- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ 0
ef---- l------ b--------- q---- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh im xalav?
+
С сахаром, пожалуйста. ‫ע- ס--- ב----.‬ ‫עם סוכר בבקשה.‬ 0
im s---- b---------. im sukar b'vaqashah.
+
     
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. ‫א--- ל--- ב---- ת-?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ 0
ef---- l------ b--------- t--? efshar l'qabel b'vaqashah teh?
+
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ל----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ 0
ef---- l------ b--------- t-- i- l----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im limon?
+
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ 0
ef---- l------ b--------- t-- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im xalav?
+
     
У Вас есть сигареты? ‫י- ל-- ס------?‬ ‫יש לכם סיגריות?‬ 0
ye-- l----- s-------? yesh lakhem sigariot?
+
У Вас есть пепельница? ‫י- מ----?‬ ‫יש מאפרה?‬ 0
ye-- m--------? yesh ma'aferah?
+
Можно прикурить? ‫א--- ל--- א-?‬ ‫אפשר לקבל אש?‬ 0
ef---- l------ e--? efshar l'qabel esh?
+
     
У меня нет вилки. ‫ח-- ל- מ---.‬ ‫חסר לי מזלג.‬ 0
xa--- l- m-----. xaser li mazleg.
+
У меня нет ножа. ‫ח--- ל- ס---.‬ ‫חסרה לי סכין.‬ 0
xa----- l- s----. xaserah li sakin.
+
У меня нет ложки. ‫ח--- ל- כ-.‬ ‫חסרה לי כף.‬ 0
xa----- l- k--. xaserah li kaf.
+
     

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.