Разговорник

ru В ресторане 1   »   he ‫במסעדה 1‬

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

29 [essrim w\'tesha]

‫במסעדה 1‬

[bamis'adah 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский иврит Играть Больше
Этот столик свободен? ‫ה-- ---לחן ה-ה פנ--?‬ ‫--- ה----- ה-- פ----- ‫-א- ה-ו-ח- ה-ה פ-ו-?- ---------------------- ‫האם השולחן הזה פנוי?‬ 0
ha'-m-----u---n--az----a---? h---- h-------- h---- p----- h-'-m h-s-u-x-n h-z-h p-n-y- ---------------------------- ha'im hashulxan hazeh panuy?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. ‫---ח -ק-ל א--ה-פר-ט.‬ ‫---- ל--- א- ה------- ‫-ש-ח ל-ב- א- ה-פ-י-.- ---------------------- ‫אשמח לקבל את התפריט.‬ 0
e-s-a- l-qa--l--t -ata---t. e----- l------ e- h-------- e-s-a- l-q-b-l e- h-t-f-i-. --------------------------- essmax l'qabel et hatafrit.
Что Вы можете посоветовать? ‫-ה -מ--------?‬ ‫-- ת---- / צ--- ‫-ה ת-ל-ץ / צ-?- ---------------- ‫מה תמליץ / צי?‬ 0
mah -a----s--am---si? m-- t---------------- m-h t-m-i-s-t-m-i-s-? --------------------- mah tamlits/tamlitsi?
Я хотел бы / хотела бы пива. ‫--שר ל-בל ב-ק-- ב-רה-‬ ‫---- ל--- ב---- ב----- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ב-ר-?- ----------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ 0
e--h---l'q--el-b-v--ash-h-bi-a-? e----- l------ b--------- b----- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- b-r-h- -------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah birah?
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. ‫-פש- ---ל--בק-- מ-ם--ינ--יי-?‬ ‫---- ל--- ב---- מ-- מ--------- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה מ-ם מ-נ-ל-י-?- ------------------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ 0
ef-ha- l-q-be--b'--q---ah----m-mi-e---i-? e----- l------ b--------- m--- m--------- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- m-i- m-n-r-l-m- ----------------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah maim mineralim?
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. ‫אפ-- לקבל ב-קשה--י- ת--ז---‬ ‫---- ל--- ב---- מ-- ת------- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה מ-ץ ת-ו-י-?- ----------------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ 0
e--ha- l-q-be- -'--qa-ha- ---- tapuz-m? e----- l------ b--------- m--- t------- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- m-t- t-p-z-m- --------------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah mits tapuzim?
Я хотел бы / хотела бы кофе. ‫א-שר-לק---בבק-- ק-ה-‬ ‫---- ל--- ב---- ק---- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ק-ה-‬ ---------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ 0
efshar-----be- b--aq--h-- q-feh? e----- l------ b--------- q----- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- q-f-h- -------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah qafeh?
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. ‫-פ-ר לק-ל-ב---ה ק-ה ע------‬ ‫---- ל--- ב---- ק-- ע- ח---- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ק-ה ע- ח-ב-‬ ----------------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ 0
e-sh-r----abe- -'va-a-ha- qa--h-im ---av? e----- l------ b--------- q---- i- x----- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- q-f-h i- x-l-v- ----------------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah qafeh im xalav?
С сахаром, пожалуйста. ‫-ם סו-ר --ק-ה.‬ ‫-- ס--- ב------ ‫-ם ס-כ- ב-ק-ה-‬ ---------------- ‫עם סוכר בבקשה.‬ 0
im---kar ---aqa-hah. i- s---- b---------- i- s-k-r b-v-q-s-a-. -------------------- im sukar b'vaqashah.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. ‫-פ-ר-לקבל -------ה-‬ ‫---- ל--- ב---- ת--- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ת-?- --------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ 0
ef---r---q--e---'-a-------t--? e----- l------ b--------- t--- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- t-h- ------------------------------ efshar l'qabel b'vaqashah teh?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. ‫-פשר-לק---ב-קש--ת---ם -ימון?‬ ‫---- ל--- ב---- ת- ע- ל------ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ת- ע- ל-מ-ן-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ 0
efs-ar ---abe----vaq----h--e- im l-mon? e----- l------ b--------- t-- i- l----- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- t-h i- l-m-n- --------------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah teh im limon?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. ‫אפש- לקבל בבקש- -ה----חל-?‬ ‫---- ל--- ב---- ת- ע- ח---- ‫-פ-ר ל-ב- ב-ק-ה ת- ע- ח-ב-‬ ---------------------------- ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ 0
e--ha--l-q-b-l-b--a-ashah-t---im x-l--? e----- l------ b--------- t-- i- x----- e-s-a- l-q-b-l b-v-q-s-a- t-h i- x-l-v- --------------------------------------- efshar l'qabel b'vaqashah teh im xalav?
У Вас есть сигареты? ‫-ש-לכ--ס-ג---ת-‬ ‫-- ל-- ס-------- ‫-ש ל-ם ס-ג-י-ת-‬ ----------------- ‫יש לכם סיגריות?‬ 0
yes----kh-- s-----o-? y--- l----- s-------- y-s- l-k-e- s-g-r-o-? --------------------- yesh lakhem sigariot?
У Вас есть пепельница? ‫י- --פר--‬ ‫-- מ------ ‫-ש מ-פ-ה-‬ ----------- ‫יש מאפרה?‬ 0
yesh-ma-------? y--- m--------- y-s- m-'-f-r-h- --------------- yesh ma'aferah?
Можно прикурить? ‫א--ר ל-בל-א-?‬ ‫---- ל--- א--- ‫-פ-ר ל-ב- א-?- --------------- ‫אפשר לקבל אש?‬ 0
e---ar -'-a--l ---? e----- l------ e--- e-s-a- l-q-b-l e-h- ------------------- efshar l'qabel esh?
У меня нет вилки. ‫ח-- לי מ--ג-‬ ‫--- ל- מ----- ‫-ס- ל- מ-ל-.- -------------- ‫חסר לי מזלג.‬ 0
xaser--i--az-eg. x---- l- m------ x-s-r l- m-z-e-. ---------------- xaser li mazleg.
У меня нет ножа. ‫-ס-- -י----ן-‬ ‫---- ל- ס----- ‫-ס-ה ל- ס-י-.- --------------- ‫חסרה לי סכין.‬ 0
x-s-r-h-l--sa-i-. x------ l- s----- x-s-r-h l- s-k-n- ----------------- xaserah li sakin.
У меня нет ложки. ‫---- לי -ף.‬ ‫---- ל- כ--- ‫-ס-ה ל- כ-.- ------------- ‫חסרה לי כף.‬ 0
xase--h li k--. x------ l- k--- x-s-r-h l- k-f- --------------- xaserah li kaf.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.