Разговорник

ru В ресторане 1   »   hr U restoranu 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хорватский Играть Больше
Этот столик свободен? Da--------t-- --o-od--? D- l- j- s--- s-------- D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. M-lim -as, --io / htj--- -i--j---vn-k. M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Что Вы можете посоветовать? Što -o---- -r--o-učit-? Š-- m----- p----------- Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Ra-o-bi- ---o. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Rad---i- -i------- --du. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. R-d----h---- -- -ar-nč-. R--- b-- s-- o- n------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. R-do ----kavu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. R-do-bih -a-u s-ml-jek--. R--- b-- k--- s m-------- R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
С сахаром, пожалуйста. S- še-e-o-- -o-im. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. H--- - ht--la--ih --j. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Ht--------e-a-------j--a l------. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Ht-o-- -tj--a-bih--aj ------j-kom. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
У Вас есть сигареты? I---- -- c-gare-e? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
У Вас есть пепельница? Imat--l--p-----a-u? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Можно прикурить? I--te -i-v---e? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
У меня нет вилки. Ne---t--e----vil-c-. N-------- m- v------ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
У меня нет ножа. N-d-s-a-e-------. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
У меня нет ложки. Nedost-j--mi ---c-. N-------- m- ž----- N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.