Разговорник

ru В ресторане 1   »   id Di Restoran 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский индонезийский Играть Больше
Этот столик свободен? Ap---h me-a-i-i tid-- d---k--? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Maaf, ---a--n--n --ft---m-nu. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Что Вы можете посоветовать? A---sar----nda? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. S--a ---in bi-. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. S--a----i--a-r-mi-e-a-. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. S-ya-i-gi--sa---bu-h j---k. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Sa-a ing-n kopi. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. S--a-i---- ko-----n-a---u-u. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
С сахаром, пожалуйста. T----g -e-- gula. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. S-y---n------h. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. S-y--i--i--t-- --ng-----ru--------. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Sa-a ingi- -eh------n-s-s-. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
У Вас есть сигареты? A-da punya -----? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
У Вас есть пепельница? A--a-pu--a-as-ak? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Можно прикурить? Anda-p---a k-re----i? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
У меня нет вилки. S-----idak--apa- --r-u. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
У меня нет ножа. Sa---tidak-d-p-t-pi-au. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
У меня нет ложки. S--a-ti-ak da--t--e-d--. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.