Разговорник

ru В ресторане 1   »   no På restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Этот столик свободен? Er d---- b----- l----? Er dette bordet ledig? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Ka- j-- f- s---------- / m-----? Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Что Вы можете посоветовать? Hv- k-- d- a-------? Hva kan du anbefale? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Je- v-- g----- h- e- ø-. Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Je- v-- g----- h- e- m----------. Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Je- v-- g----- h- e- a------------. Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Je- v-- g----- h- e- k----. Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Je- v-- g----- h- e- k---- m-- m---. Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
С сахаром, пожалуйста. Me- s------ t---. Med sukker, takk. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Je- v-- g----- h- e- t-. Jeg vil gjerne ha en te. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Je- v-- g----- h- e- t- m-- s-----. Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Je- v-- g----- h- e- t- m-- m---. Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
У Вас есть сигареты? Ha- d- s---------? Har du sigaretter? 0
У Вас есть пепельница? Ha- d- e- a--------? Har du et askebeger? 0
Можно прикурить? Ha- d- f--? Har du fyr? 0
У меня нет вилки. Je- m------ e- g-----. Jeg mangler en gaffel. 0
У меня нет ножа. Je- m------ e- k---. Jeg mangler en kniv. 0
У меня нет ложки. Je- m------ e- s---. Jeg mangler en skje. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.