Разговорник

ru В ресторане 1   »   pt No restaurante 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Этот столик свободен? A m--- e--- l----? A mesa está livre? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. A e------ p-- f----. A ementa, por favor. 0
Что Вы можете посоветовать? O q-- é q-- m- r--------? O que é que me recomenda? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Eu q----- u-- c------. Eu queria uma cerveja. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Eu q----- u-- á--- m------. Eu queria uma água mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Eu q----- u- s--- d- l------. Eu queria um sumo de laranja. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Eu q----- u- c---. Eu queria um café. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Eu q----- u- c--- c-- l----. Eu queria um café com leite. 0
С сахаром, пожалуйста. Co- a------ p-- f----. Com açúcar, por favor. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Eu q----- u- c--. Eu queria um chá. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Eu q----- u- c-- c-- l----. Eu queria um chá com limão. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Eu q----- u- c-- c-- l----. Eu queria um chá com leite. 0
У Вас есть сигареты? (V---) t-- c-------? (Você) tem cigarros? 0
У Вас есть пепельница? (V---) t-- u- c-------? (Você) tem um cinzeiro? 0
Можно прикурить? (V---) t-- l---? (Você) tem lume? 0
У меня нет вилки. Fa------ u- g----. Falta-me um garfo. 0
У меня нет ножа. Fa------ u-- f---. Falta-me uma faca. 0
У меня нет ложки. Fa------ u-- c-----. Falta-me uma colher. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.