Разговорник

ru В ресторане 1   »   ro La restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Этот столик свободен? Es-e--i-eră-masa? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Îmi ad----- -ă ro- un-me-i-. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Что Вы можете посоветовать? C----i -u-e-- ---o-an--? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. A---ori o ----. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Aş---r- o --ă--i---a-ă. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. A--do-- ----u- de-po-----l-. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. A--d--- o------. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. A- -o-- o-c--e-------p--. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
С сахаром, пожалуйста. Cu--ahăr,--ă --g. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Dore-c--n cea-. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Doresc -n-c--i cu ---âie. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. D-r--- u- ce---cu-la-t-. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
У Вас есть сигареты? A--ţi ţ-g-ri? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
У Вас есть пепельница? A-eţi - -crumi-r-? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Можно прикурить? Av-ţi---c? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
У меня нет вилки. Î------se--e - furc-li-ă. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
У меня нет ножа. Î----ip-eşt--u------t. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
У меня нет ложки. Î-i lip-eşte-o-li---r-. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.