Разговорник

ru В ресторане 1   »   tr Restoranda 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский турецкий Играть Больше
Этот столик свободен? Mas- -o---u? M--- b-- m-- M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. M-------ic- ---yo-u-. M----- r--- e-------- M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Что Вы можете посоветовать? N- t---iy- ----i---sin-z? N- t------ e------------- N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Bi---ir--iste-im. B-- b--- i------- B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. B-- ma-e---uy- is-e--m. B-- m---- s--- i------- B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Bi-----ta--l --y- ----r-m. B-- p------- s--- i------- B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. B-- -a--e-is-erim. B-- k---- i------- B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. S---ü b-- --hve -st---m. S---- b-- k---- i------- S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
С сахаром, пожалуйста. Ş-kerli o-sun-lüt---. Ş------ o---- l------ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Bir ------t-y-r-m. B-- ç-- i--------- B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. L----l- ç---i-t---ru-. L------ ç-- i--------- L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Süt-- --y i--iy-rum. S---- ç-- i--------- S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
У Вас есть сигареты? S--a-anız--ar-m-? S-------- v-- m-- S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
У Вас есть пепельница? K-- ta----ız--ar---? K-- t------- v-- m-- K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Можно прикурить? A-eşi-iz v-r -ı? A------- v-- m-- A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
У меня нет вилки. Ça---ı--e---k. Ç------ e----- Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
У меня нет ножа. Bı--ğ-- -----. B------ e----- B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
У меня нет ложки. Kaş---m---s--. K------ e----- K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.