Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста.
Я хот-- -- / -оті-- б---н---б-дь--аска.
Я х---- б- / х----- б м---- б----------
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y---ho-i- b- / khotila b------, -----l-s-a.Y- k----- b- / k------ b m----- b----------Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Другие языки
Нажмите на флаг!
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста.
Я б--ип-в - ---и---пиво.
Я б в---- / в----- п----
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA-b -y-yv - v-pyla--yv-.Y- b v---- / v----- p----Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я - в-пи- /--и-и-- -і-ер-льн- в---.
Я б в---- / в----- м--------- в----
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 YA - v--yv---vy---a -----a-ʹn---o-u.Y- b v---- / v----- m--------- v----Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я-- --пив / -и---- -аву.
Я б в---- / в----- к----
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 Y--- ----v-/ --pyl- -a--.Y- b v---- / v----- k----Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я - -ипи- / в-пи-а к-ву - ---о-ом.
Я б в---- / в----- к--- з м-------
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA -----yv-- v--y-a k--u-z --l---m.Y- b v---- / v----- k--- z m-------Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я -очу ч-ю - --м-ном.
Я х--- ч-- з л-------
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y-------u-c-ayu-- l---no-.Y- k----- c---- z l-------Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я---чу-ч-- з---л----.
Я х--- ч-- з м-------
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 YA-kho-hu--h--u - --l--om.Y- k----- c---- z m-------Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я -е м-- -ид---и.
Я н- м-- в-------
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y- ne---yu---de---.Y- n- m--- v-------Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я -- ----ножа.
Я н- м-- н----
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y---e ma-- -o-ha.Y- n- m--- n-----Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я-не -а- --ж-и.
Я н- м-- л-----
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 Y- n- --yu--oz-ky.Y- n- m--- l------Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
У каждого языка есть особенные знаки.
У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире.
К таким языкам относится язык трио.
Трио - это южноамериканские язык индейцев.
На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек.
Особенность трио в грамматике.
Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду.
Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию.
Окончание прибавляется в трио к глаголу.
Оно показывает, насколько предложение истинно.
На простом примере можно посмотреть, как это происходит.
Возьмём предложение:
ребёнок пошёл в школу
.
В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание.
Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка.
Но он может также сообщить, что он знает это от другого.
Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь.
Говорящий таким образом должен во время разговора определиться.
Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание.
Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить.
Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом.
В Суринаме официальным языком является нидерландский.
Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны.
Потому что большинство языков менее точные.
Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым.
Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль.
Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной.
Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках?
Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек.
Это один из южнославянских языков.
Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому.
Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом.
В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее.
В Македонии всегда проживало много разных этнических групп.
Это нашло отражение, конечно, в национальном языке.
На него оказали влияние многие другие языки.
Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык.
Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков.
Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах.
Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык.
Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала.
Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком.
И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.