Разговорник

ru В ресторане 1   »   uk В ресторані 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Этот столик свободен? Чи--е---ті---і-ь--й? Ч- ц-- с--- в------- Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
Chy -s--̆------v-----y̆? C-- t---- s--- v-------- C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. Я хот-- -- / -оті-- б---н---б-дь--аска. Я х---- б- / х----- б м---- б---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
Y---ho-i- b- / khotila b------, -----l-s-a. Y- k----- b- / k------ b m----- b---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Что Вы можете посоветовать? Щ- -- м-же-- -о-ад-ти? Щ- В- м----- п-------- Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S--h- -----z-ete por-dyty? S---- V- m------ p-------- S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Я хотел бы / хотела бы пива. Я б--ип-в - ---и---пиво. Я б в---- / в----- п---- Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
YA-b -y-yv - v-pyla--yv-. Y- b v---- / v----- p---- Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Я - в-пи- /--и-и-- -і-ер-льн- в---. Я б в---- / в----- м--------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA - v--yv---vy---a -----a-ʹn---o-u. Y- b v---- / v----- m--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Я-б-вип-в-/---п--а -ом--анч-в---сік. Я б в---- / в----- п----------- с--- Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
YA-b vy--- - vy--l- --m-r-n-h--yy̆---k. Y- b v---- / v----- p------------- s--- Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я хотел бы / хотела бы кофе. Я-- --пив / -и---- -аву. Я б в---- / в----- к---- Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
Y--- ----v-/ --pyl- -a--. Y- b v---- / v----- k---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Я - -ипи- / в-пи-а к-ву - ---о-ом. Я б в---- / в----- к--- з м------- Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA -----yv-- v--y-a k--u-z --l---m. Y- b v---- / v----- k--- z m------- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
С сахаром, пожалуйста. З----р-м, --д------а. З ц------ б---------- З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z tsu-ro-- ---ʹ-l-s-a. Z t------- b---------- Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Я-х--у--аю. Я х--- ч--- Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y- ----h- c--y-. Y- k----- c----- Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. Я -очу ч-ю - --м-ном. Я х--- ч-- з л------- Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
Y-------u-c-ayu-- l---no-. Y- k----- c---- z l------- Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Я---чу-ч-- з---л----. Я х--- ч-- з м------- Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA-kho-hu--h--u - --l--om. Y- k----- c---- z m------- Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
У Вас есть сигареты? Ви м--т---ига-к-? В- м---- ц------- В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
Vy-may--e-t--ha-k-? V- m----- t-------- V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
У Вас есть пепельница? Ви ---те-п---ль-ичк-? В- м---- п----------- В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
Vy-m-y-te-p-pilʹn-chk-? V- m----- p------------ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Можно прикурить? М------а-а--ни--у? М---- з----------- М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
Mayet----pa--nyc---? M----- z------------ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
У меня нет вилки. Я -е м-- -ид---и. Я н- м-- в------- Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y- ne---yu---de---. Y- n- m--- v------- Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
У меня нет ножа. Я -- ----ножа. Я н- м-- н---- Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
Y---e ma-- -o-ha. Y- n- m--- n----- Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
У меня нет ложки. Я-не -а- --ж-и. Я н- м-- л----- Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
Y- n- --yu--oz-ky. Y- n- m--- l------ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.