Разговорник

ru В ресторане 2   »   lv Restorānā 2

30 [тридцать]

В ресторане 2

В ресторане 2

30 [trīsdesmit]

Restorānā 2

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Один яблочный сок, пожалуйста. Apelsī---su--- lūdz-. A------- s---- l----- A-e-s-n- s-l-, l-d-u- --------------------- Apelsīnu sulu, lūdzu. 0
Один лимонад, пожалуйста. Limo---i, -ūdz-. L-------- l----- L-m-n-d-, l-d-u- ---------------- Limonādi, lūdzu. 0
Один томатный сок, пожалуйста. Tom--u-su--,-l---u. T----- s---- l----- T-m-t- s-l-, l-d-u- ------------------- Tomātu sulu, lūdzu. 0
Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Es l-bp--t-v-l---s g-āzi--a--an-ī--. E- l------ v------ g---- s---------- E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i s-r-a-v-n-. ------------------------------------ Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. 0
Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. E---a-p--t -ē--to- g---i-ba---īn-. E- l------ v------ g---- b-------- E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i b-l-v-n-. ---------------------------------- Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. 0
Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Es-l-bp-āt--ē--t------el------k---šā vīna. E- l------ v------ p----- d--------- v---- E- l-b-r-t v-l-t-s p-d-l- d-i-k-t-š- v-n-. ------------------------------------------ Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. 0
Ты любишь рыбу? Va---ev --r-o z-vi-? V-- t-- g---- z----- V-i t-v g-r-o z-v-s- -------------------- Vai tev garšo zivis? 0
Ты любишь говядину? V-i --- --ršo liellop- ga--? V-- t-- g---- l------- g---- V-i t-v g-r-o l-e-l-p- g-ļ-? ---------------------------- Vai tev garšo liellopu gaļa? 0
Ты любишь свинину? Va---e-----šo -ū-g-ļ-? V-- t-- g---- c------- V-i t-v g-r-o c-k-a-a- ---------------------- Vai tev garšo cūkgaļa? 0
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. E- v--o----u---- b---g--as. E- v---- k--- k- b-- g----- E- v-l-s k-u- k- b-z g-ļ-s- --------------------------- Es vēlos kaut ko bez gaļas. 0
Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. E----l---d--z--u plati. E- v---- d------ p----- E- v-l-s d-r-e-u p-a-i- ----------------------- Es vēlos dārzeņu plati. 0
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. E- ---o--ka-- -o, ---k- -ebūt----g--jāga---. E- v---- k--- k-- u- k- n----- i--- j------- E- v-l-s k-u- k-, u- k- n-b-t- i-g- j-g-i-a- -------------------------------------------- Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. 0
Вы хотели бы это с рисом? Vai Jūs t- v---t-es ar--ī-i--? V-- J-- t- v------- a- r------ V-i J-s t- v-l-t-e- a- r-s-e-? ------------------------------ Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? 0
Вы хотели бы это с вермишелью? Va- --s -o--ē--t-es--r nūdel-m? V-- J-- t- v------- a- n------- V-i J-s t- v-l-t-e- a- n-d-l-m- ------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? 0
Вы хотели бы это с картофелем? Va--Jū--t- --la--es-ar--a-tu--ļi-m? V-- J-- t- v------- a- k----------- V-i J-s t- v-l-t-e- a- k-r-u-e-i-m- ----------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? 0
Мне это не нравится. Ta---a--ne-a---. T-- m-- n------- T-s m-n n-g-r-o- ---------------- Tas man negaršo. 0
Еда холодная. Ē-i--s-ir au--ts. Ē----- i- a------ Ē-i-n- i- a-k-t-. ----------------- Ēdiens ir auksts. 0
Я этого не заказывал / не заказывала. To e- n---s--ī-u. T- e- n---------- T- e- n-p-s-t-j-. ----------------- To es nepasūtīju. 0

Язык и реклама

Реклама представляет собой особенную форму коммуникации. Она хочет установить контакт между производителем и клиентом. Как у каждого вида коммуникации у неё также длинная история. Уже в Античность рекламировали политиков или таверны. Язык рекламы использует особые элементы риторики. Потому что у него есть цель, т.е. это запланированная коммуникация. Мы должны обратить на что-то внимание, наш интерес должен пробудиться. Прежде всего, мы должны заинтересоваться продуктом и купить его. Язык рекламы поэтому зачастую очень простой. Используются лишь немного слов и простые слоганы. Благодаря этому наша память должна быть в состоянии сохранить содержание. Определённые типы слов, как прилагательные или слова в превосходной степени, встречаются часто. Они описывают продукт как особенно полезный. Рекламный язык поэтому очень часто позитивно окрашен. Интересно, что на язык рекламы всегда влияет культура. Это значит, что язык рекламы рассказывает нам многое об обществе. Во многих странах сегодня доминируют такие понятия, как красота и молодость. Также слова будущее и уверенность часто встречаются. Особенно в западных обществах часто используется английский язык. Английский язык считается современным и международным. Этим он хорошо подходит к техническим продуктам. Элементы из романских языков употребляют для обозначения удовольствия и страсти. Они часто применяются для продуктов питания и косметики. Кто применяет диалект, хочет подчеркнуть такие ценности, как семья и традиции. Названия продуктов - это часто неологизмы, т.е. заново созданные слова. Часто у них нет значения, только приятное звучание. Но некоторые названия продуктов могут сделать также карьеру! Название одного пылесоса стало даже глаголом - to hoover !
Вы знали?
Нидерландский язык относится к группе западногерманских языков. Это означает, что он связан родственными отношениями с немецким и английским языками. Для около 25 миллионов человек нидерландский язык является родным. Большинство из них живет в Нидерландах и в Бельгии. Но также в Индонезии и Суринама говорят на нидерландском языке. Причина в том, что Нидерланды раньше были колониальной державой. Таким образом, нидерландский язык образовал базу для различных креольских языков. Также южноафриканский язык африкаанс возник из нидерландского. Это самый молодой язык в германской языковой семье. Характерной чертой нидерландского являются многие слова из других языков. В частности, французский оказал очень большое влияние. Также часто заимствовались слова из немецкого языка. В течение нескольких десятилетий теперь в языке появляется все больше и больше английских терминов. Некоторые поэтому опасаются, что нидерландский язык в будущем исчезнет.